Isaías 28
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Malheur à la couronne d'orgueil, ô mercenaires d'Éphraïm ; fleur qui tombe de sa gloire sur la cime de la montagne fertile ; hommes ivres sans vin.
1 Ai da soberba coroa dos bêbados de Efraim e da flor caduca da sua gloriosa formosura que está sobre a parte alta do fertilíssimo vale dos vencidos do vinho!
2 Voilà que la colère du Seigneur est violente et terrible, comme la grêle tombant où il n'y a point d'abri, tombant avec force comme une inondation qui ravage une campagne ; il donnera le repos à la terre. Sous les mains
2 Eis que o Senhor tem certo homem valente e poderoso; este, como uma queda de saraiva, como uma tormenta de destruição e como uma tempestade de impetuosas águas que transbordam, com poder as derribará por terra.
3 Et les pieds sera foulée votre couronne d'orgueil, ô mercenaires d'Éphraïm !
3 A soberba coroa dos bêbados de Efraim será pisada aos pés.
4 Et la fleur détachée de l'espérance de votre gloire, sur la cime de la haute montagne, sera comme le premier fruit mûr du figuier ; celui qui l'aura vu, avant que sa main l'ait saisi, désirera le dévorer.
4 A flor caduca da sua gloriosa formosura, que está sobre a parte alta do fertilíssimo vale, será como o figo prematuro, que amadurece antes do verão, o qual, em pondo nele alguém os olhos, mal o apanha, já o devora.
5 Ce jour-là, le Seigneur Dieu des armées sera une couronne d'espérance, et comme une guirlande de gloire, pour le reste de son peuple.
5 Naquele dia, o Senhor dos Exércitos será a coroa de glória e o formoso diadema para os restantes de seu povo;
6 Ils seront restés en esprit de justice pour rendre la justice, et détruire les forces de ceux qui les entravent.
6 será o espírito de justiça para o que se assenta a julgar e fortaleza para os que fazem recuar o assalto contra as portas.
7 Car ils ont été entraînés au péché par le vin ; ils ont été égarés par les boissons fermentées ; prêtres et prophètes ont perdu le sens, à cause des boissons fermentées ; ils ont été absorbés par le vin ; ils ont chancelé dans l'ivresse, ils ont erré : telle est ma vision.
7 Mas também estes cambaleiam por causa do vinho e não podem ter-se em pé por causa da bebida forte; o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, são vencidos pelo vinho, não podem ter-se em pé por causa da bebida forte; erram na visão, tropeçam no juízo.
8 La malédiction consumera leurs conseils ; car leurs conseils sont nés de la cupidité.
8 Porque todas as mesas estão cheias de vômitos, e não há lugar sem imundícia.
9 A qui avons-nous prédit ces maux ? à qui avons-nous porté ce message ? A vous qui venez d'être sevrés, vous qu'on vient de retirer de la mamelle.
9 A quem, pois, se ensinaria o conhecimento? E a quem se daria a entender o que se ouviu? Acaso, aos desmamados e aos que foram afastados dos seios maternos?
10 Attendez affliction sur affliction, espérance sur espérance ; encore un peu de temps, encore un peu de temps.
10 Porque é preceito sobre preceito, preceito e mais preceito; regra sobre regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali.
11 Avec des lèvres dédaigneuses, en une langue étrangère, Dieu parlera à ce peuple.
11 Pelo que por lábios gaguejantes e por língua estranha falará o Senhor a este povo,
12 Il lui dira : Voici le repos de celui qui a faim, et voilà son affliction ; et ils n'ont pas voulu écouter.
12 ao qual ele disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
13 Et la prédiction du Seigneur sera pour eux : affliction sur affliction, espérance sur espérance ; encore un peu de temps, encore un peu de temps ; afin qu'ils partent, et qu'ils tombent à la renverse ; et ils seront broyés, et ils seront pris au piège, et ils périront.
13 Assim, pois, a palavra do Senhor lhes será preceito sobre preceito, preceito e mais preceito; regra sobre regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrantem, se enlacem, e sejam presos.
14 A cause de cela, écoutez la parole du Seigneur, hommes opprimés, et vous, princes de ce peuple qui est en Jérusalem.
14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor , homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
15 Vous disiez : Nous avons fait un pacte avec l'enfer, et des conventions avec la mort ; s'il passe un tourbillon impétueux, il ne viendra pas sur nous ; nous avons fait du mensonge notre espérance, nous serons abrités par le mensonge.
15 Porquanto dizeis: Fizemos aliança com a morte e com o além fizemos acordo; quando passar o dilúvio do açoite, não chegará a nós, porque, por nosso refúgio, temos a mentira e debaixo da falsidade nos temos escondido.
16 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur, voilà que je mets dans les fondations de Sion une pierre de grand prix, une pierre choisie et précieuse ; c'est la pierre angulaire et honorable des fondations ; et celui qui croira en elle ne sera point confondu.
16 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu assentei em Sião uma pedra, pedra já provada, pedra preciosa, angular, solidamente assentada; aquele que crer não foge.
17 Et je rendrai un jugement, pour qu'il soit une espérance ; et ma miséricorde sera pesée avec mesure ; et vainement ils seront appuyés sur le mensonge ; si le tourbillon a passé près de vous,
17 Farei do juízo a régua e da justiça, o prumo; a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas arrastarão o esconderijo.
18 Est-ce parce que Dieu n'a pu rompre votre alliance avec la mort, ni l'espérance que vous placiez sur l'enfer ? Si le tourbillon impétueux passe, il vous foulera aux pieds ;
18 A vossa aliança com a morte será anulada, e o vosso acordo com o além não subsistirá; e, quando o dilúvio do açoite passar, sereis esmagados por ele.
19 S'il passe, il vous prendra dès l'aurore ; dès l'aurore il passera, et il durera tout le jour, et la nuit votre attente sera pire encore. Instruisez-vous à comprendre,
19 Todas as vezes que passar, vos arrebatará, porque passará manhã após manhã, e todos os dias, e todas as noites; e será puro terror o só ouvir tal notícia.
20 O vous qui êtes tourmentés, vous dites : Nous ne pouvons combattre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler.
20 Porque a cama será tão curta, que ninguém se poderá estender nela; e o cobertor, tão estreito, que ninguém se poderá cobrir com ele.
21 Le Seigneur s'élèvera contre vous, comme contre la montagne des impies, et il se tiendra dans la vallée de Gabaon ; et il fera ses œuvres avec colère, œuvres d'amertume ; et il agira avec un courroux qui lui est étranger, et il vous frappera d'une plaie qui lui est étrangère
21 Porque o Senhor se levantará, como no monte Perazim, e se irará, como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua obra estranha, e para executar o seu ato, o seu ato inaudito.
22 Gardez-vous de vous réjouir et de rendre plus forts vos liens ; car j'ai appris du Seigneur Dieu des armées les œuvres accomplies et prochaines qu'il fera par toute la terre.
22 Agora, pois, não mais escarneçais, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque já do Senhor, o Senhor dos Exércitos, ouvi falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
23 Prêtez l'oreille, écoutez ma voix, soyez attentifs et recueillez mes paroles.
23 Inclinai os ouvidos e ouvi a minha voz; atendei bem e ouvi o meu discurso.
24 Est-ce que le laboureur laboure toute la journée ? Ne prépare-t-il pas la semence avant de travailler à la terre ?
24 Porventura, lavra todo dia o lavrador, para semear? Ou todo dia sulca a sua terra e a esterroa?
25 Après en avoir aplani la surface, ne sème-t-il pas de la poivrette et du cumin ? Ne sème-t-il pas ensuite du froment, de l'orge, du millet, de l'épeautre, selon ses desseins ?
25 Porventura, quando já tem nivelado a superfície, não lhe espalha o endro, não semeia o cominho, não lança nela o trigo em leiras, ou cevada, no devido lugar, ou a espelta, na margem?
26 Or tu seras instruit par le jugement de ton Dieu, et tu te réjouiras.
26 Pois o seu Deus assim o instrui devidamente e o ensina.
27 Car la poivrette n'est point nettoyée durement ; on ne fait point passer les roues d'un char sur le cumin, mais on bat la poivrette avec une verge ;
27 Porque o endro não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho se passa roda de carro; mas com vara se sacode o endro, e o cominho, com pau.
28 Et on mange le cumin avec du pain. Ainsi moi, je ne serai pas éternellement irrité contre vous, et la voix de mon amertume ne vous écrasera point toujours.
28 Acaso, é esmiuçado o cereal? Não; o lavrador nem sempre o está debulhando, nem sempre está fazendo passar por cima dele a roda do seu carro e os seus cavalos.
29 Tous ces signes viennent du Seigneur des armées ; méditez-les, et rejetez toute vaine consolation.
29 Também isso procede do Senhor dos Exércitos; ele é maravilhoso em conselho e grande em sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.