Isaías 22

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parole de la Vallée de Sion. D'où vient que maintenant vous êtes montés sur vos terrasses, disant des paroles
1 Advertência contra o vale da Visão: O que está perturbando vocês agora, o que os levou a se refugiarem nos terraços,
2 Vaines ? La ville est pleine de clameurs ; tes blessés ne sont pas blessés par le glaive, et tes morts ne sont pas morts en combattant.
2 cidade cheia de agitação cidade de tumulto e alvoroço? Na verdade, seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram em combate.
3 Tous tes princes sont en fuite ; tes captifs sont durement enchaînés, et tes forts se sont réfugiés au loin.
3 Todos os seus líderes fugiram juntos; foram capturados sem resistência. Todos vocês que foram encontrados e presos, ainda que tivessem fugido para bem longe.
4 Et c'est pourquoi j'ai dit : Laissez-moi et je pleurerai amèrement ; ne cherchez pas à me consoler, quand vient d'être brisée la fille de mon sang.
4 Por isso eu disse: Afastem-se de mim; deixem-me chorar amargamente. Não tentem consolar-me pela destruição do meu povo.
5 Car le jour du trouble et de la ruine, où tout est brisé et s'égare, vient du Seigneur Dieu des armées. Ils errent dans la vallée de Sion ; du petit au grand ils errent sur les montagnes.
5 Pois o Soberano, o Senhor dos Exércitos enviou um dia de tumulto, pisoteamento e pavor ao vale da Visão; dia de derrubar muros e de gritar por socorro pelos montes.
6 Les Élamites ont pris leurs carquois ; les cavaliers sont à cheval, les armées se rassemblent.
6 Elão apanhou a aljava, e avança com seus carros e cavalos; Quir ostenta o escudo.
7 Et tes vallons préférés seront remplis de chars, et des cavaliers envahiront les portes de Juda,
7 Os vales mais férteis de Judá ficaram cheios de carros, e cavaleiros tomaram posição junto às portas das cidades;
8 Et ils en ouvriront les portes ; et ce jour-là ils pénètreront dans les demeures choisies de la cité ;
8 Judá ficou sem defesas. Naquele dia vocês olharam para as armas do palácio da Floresta
9 Et, dans la citadelle de David, ils découvriront les endroits les plus cachés des maisons. Et ils ont vu combien elles sont nombreuses, et comme on a détourné l'eau de l'ancienne piscine pour ramener dans la ville,
9 e viram que a cidade de Davi tinha muitas brechas em seus muros. Vocês armazenaram água no açude inferior,
10 Et comme on a abattu les maisons de Jérusalem pour fortifier ses remparts.
10 contaram as casas de Jerusalém e derrubaram algumas para fortalecer os muros.
11 Et ainsi pour vous-mêmes, vous avez fait venir l'eau entre les deux enceintes, plus avant que l'ancienne piscine ; mais vous n'avez point considéré celui qui, dès le principe, a bâti la ville, et vous n'avez point vu son Créateur.
11 Vocês construíram um reservatório entre os dois muros para a água do açude velho, mas não olharam para aquele que fez estas coisas, nem deram atenção àquele que há muito as planejou.
12 Et le Seigneur, le Seigneur des armées, vous a en ce jour appelés à pleurer et à gémir, à vous raser la tête et à vous ceindre de cilices ;
12 Naquele dia o Soberano, o Senhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e pranteassem, arrancassem os seus cabelos e usassem vestes de lamento.
13 Mais eux, ils étaient en joie et en plaisirs à égorger des veaux, à immoler des brebis, à manger de la chair et à boire du vin, disant : Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
13 Mas, ao contrário, houve júbilo e alegria, abate de gado e matança de ovelhas, muita carne e muito vinho! E vocês diziam: "Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
14 Et ces choses ont été révélées aux oreilles du Dieu des armées ; car ce péché ne vous a pas été remis jusqu'à votre mort.
14 O Senhor dos Exércitos revelou-me isso: "Até o dia de sua morte não haverá propiciação em favor desse pecado", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
15 Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu des armées : Va trouver, au vestibule du temple, Somna, le trésorier, et dis-lui :
15 Assim diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos: "Vá, dizer a esse administrador do palácio de Sebna:
16 Pourquoi es-tu ici, et qu'y fais-tu ? Pourquoi as-tu taillé ici ton sépulcre ? pourquoi l'as-tu placé sur un lieu élevé, et y as-tu creusé pour toi un lieu de repos ?
16 Que faz você aqui, e quem lhe deu permissão para abrir aqui um túmulo, você que o está lavrando no alto do monte e talhando na rocha o seu lugar de descanso?
17 Voilà qu'à présent le Seigneur Dieu des armées va chasser et briser cet homme ; il va t'enlever ta robe
17 "Veja que o Senhor vai agarrar você e atirá-lo para bem longe, ó homem poderoso!
18 Et ta couronne de gloire, et il te jettera dans une grande et immense campagne, et là tu mourras ; et Dieu fera de ton char brillant un objet de honte, et le palais de ton prince sera foulé aux pieds ;
18 Ele o embrulhará como uma bola e o atirará num vasto campo. Lá você morrerá e lá os seus poderosos carros se tornarão a vergonha da casa do seu senhor!
19 Et tu seras renversé de ton rang et de ton ministère.
19 Eu o demitirei das suas funções, e do seu cargo você será deposto.
20 Et ce jour-là j'appellerai mon serviteur Éliacim, fils d'Helcias,
20 "Naquele dia convocarei o meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
21 Et je le revêtirai de ta robe, et je lui donnerai ta couronne avec l'empire, et je confierai ton ministère à ses mains, et il sera comme un père pour ceux qui résident à Jérusalem et habitent en Judée.
21 Eu o vestirei com o manto que pertencia a você, com o seu cinto o revestirei de força e a ele entregarei a autoridade que você exercia. Ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para os moradores de Judá.
22 Et je lui donnerai la gloire de David, et il gouvernera, et il n'aura point de contradicteur ;
22 Porei sobre os ombros dele a chave do reino de Davi; o que ele abrir ninguém conseguirá fechar, e o que ele fechar ninguém conseguirá abrir.
23 Et je l'établirai prince en un lieu sûr, et il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père.
23 Eu o fincarei como uma estaca em terreno firme; ele será para o reino de seu pai um trono de glória.
24 Et tout homme en honneur dans la maison de son père, du petit au grand, mettra sa confiance en lui, et tous dépendront de lui.
24 Toda a glória de sua família dependerá dele: sua prole e seus descendentes — todos os seus utensílios menores, das bacias aos jarros.
25 En ce jour, voilà ce que dit le Seigneur Dieu des armées : L'homme qui avait été établi en un lieu sûr, y sera ébranlé ; il en sera arraché, et il tombera, et sa gloire sera anéantie ; parce qu'ainsi l'a dit le Seigneur.
25 "Naquele dia", anuncia o Senhor dos Exércitos, "a estaca fincada em terreno firme cederá; será arrebentada e desabará, e o peso sobre ela cairá. " Pois o Senhor o declarou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.