Isaías 22
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Parole de la Vallée de Sion. D'où vient que maintenant vous êtes montés sur vos terrasses, disant des paroles
1 Oráculo acerca do vale da visão. Que tens agora, pois que com todos os teus subiste aos telhados?
2 Vaines ? La ville est pleine de clameurs ; tes blessés ne sont pas blessés par le glaive, et tes morts ne sont pas morts en combattant.
2 e tu que estás cheia de clamor, cidade turbulenta, cidade alegre; os teus mortos não são mortos à espada, nem mortos em guerra.
3 Tous tes princes sont en fuite ; tes captifs sont durement enchaînés, et tes forts se sont réfugiés au loin.
3 Todos os teus homens principais juntamente fugiram, sem o arco foram presos; todos os que em ti se acharam, foram presos juntamente, embora tivessem fugido para longe.
4 Et c'est pourquoi j'ai dit : Laissez-moi et je pleurerai amèrement ; ne cherchez pas à me consoler, quand vient d'être brisée la fille de mon sang.
4 Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
5 Car le jour du trouble et de la ruine, où tout est brisé et s'égare, vient du Seigneur Dieu des armées. Ils errent dans la vallée de Sion ; du petit au grand ils errent sur les montagnes.
5 Porque dia de destroço, de atropelamento, e de confusão é este da parte do Senhor Deus dos exércitos, no vale da visão; um derrubar de muros, e um clamor até as montanhas.
6 Les Élamites ont pris leurs carquois ; les cavaliers sont à cheval, les armées se rassemblent.
6 Elão tomou a aljava, juntamente com carros e cavaleiros, e Quir descobriu os escudos.
7 Et tes vallons préférés seront remplis de chars, et des cavaliers envahiront les portes de Juda,
7 Os teus mais formosos vales ficaram cheios de carros, e os cavaleiros postaram-se contra as portas.
8 Et ils en ouvriront les portes ; et ce jour-là ils pénètreront dans les demeures choisies de la cité ;
8 Tirou-se a cobertura de Judá; e naquele dia olhaste para as armas da casa do bosque.
9 Et, dans la citadelle de David, ils découvriront les endroits les plus cachés des maisons. Et ils ont vu combien elles sont nombreuses, et comme on a détourné l'eau de l'ancienne piscine pour ramener dans la ville,
9 E vistes que as brechas da cidade de Davi eram muitas; e ajuntastes as águas da piscina de baixo;
10 Et comme on a abattu les maisons de Jérusalem pour fortifier ses remparts.
10 e contastes as casas de Jerusalém, e derrubastes as casas, para fortalecer os muros;
11 Et ainsi pour vous-mêmes, vous avez fait venir l'eau entre les deux enceintes, plus avant que l'ancienne piscine ; mais vous n'avez point considéré celui qui, dès le principe, a bâti la ville, et vous n'avez point vu son Créateur.
11 fizestes também um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha; mas não olhastes para aquele que o tinha feito, nem considerastes o que o formou desde a antiguidade.
12 Et le Seigneur, le Seigneur des armées, vous a en ce jour appelés à pleurer et à gémir, à vous raser la tête et à vous ceindre de cilices ;
12 O Senhor Deus dos exércitos vos convidou naquele dia para chorar e prantear, para rapar a cabeça e cingir o cilício;
13 Mais eux, ils étaient en joie et en plaisirs à égorger des veaux, à immoler des brebis, à manger de la chair et à boire du vin, disant : Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
13 mas eis aqui gozo e alegria; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho, e se diz: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
14 Et ces choses ont été révélées aux oreilles du Dieu des armées ; car ce péché ne vous a pas été remis jusqu'à votre mort.
14 Mas o Senhor dos exércitos revelou-se aos meus ouvidos, dizendo: Certamente esta maldade não se vos perdoará até que morrais, diz o Senhor Deus dos exércitos.
15 Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu des armées : Va trouver, au vestibule du temple, Somna, le trésorier, et dis-lui :
15 Assim diz o Senhor Deus dos exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe:
16 Pourquoi es-tu ici, et qu'y fais-tu ? Pourquoi as-tu taillé ici ton sépulcre ? pourquoi l'as-tu placé sur un lieu élevé, et y as-tu creusé pour toi un lieu de repos ?
16 Que fazes aqui? ou que parente tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura? Cavando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha morada para ti mesmo!
17 Voilà qu'à présent le Seigneur Dieu des armées va chasser et briser cet homme ; il va t'enlever ta robe
17 Eis que o Senhor te arrojará violentamente, ó homem forte, e seguramente te prenderá.
18 Et ta couronne de gloire, et il te jettera dans une grande et immense campagne, et là tu mourras ; et Dieu fera de ton char brillant un objet de honte, et le palais de ton prince sera foulé aux pieds ;
18 Certamente te enrolará como uma bola, e te lançará para um país espaçoso. Ali morrerás, e ali irão os teus magníficos carros, ó tu, opróbrio da casa do teu senhor.
19 Et tu seras renversé de ton rang et de ton ministère.
19 E demitir-te-ei do teu posto; e da tua categoria serás derrubado.
20 Et ce jour-là j'appellerai mon serviteur Éliacim, fils d'Helcias,
20 Naquele dia chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias,
21 Et je le revêtirai de ta robe, et je lui donnerai ta couronne avec l'empire, et je confierai ton ministère à ses mains, et il sera comme un père pour ceux qui résident à Jérusalem et habitent en Judée.
21 e vesti-lo-ei da tua túnica, e cingi-lo-ei com o teu cinto, e entregarei nas suas mãos o teu governo; e ele será como pai para os moradores de Jerusalém, e para a casa de Judá.
22 Et je lui donnerai la gloire de David, et il gouvernera, et il n'aura point de contradicteur ;
22 Porei a chave da casa de Davi sobre o seu ombro; ele abrirá, e ninguém fechará; fechará, e ninguém abrirá.
23 Et je l'établirai prince en un lieu sûr, et il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père.
23 E fixá-lo-ei como a um prego num lugar firme; e será como um trono de honra para a casa de seu pai.
24 Et tout homme en honneur dans la maison de son père, du petit au grand, mettra sa confiance en lui, et tous dépendront de lui.
24 Nele, pois, pendurarão toda a glória da casa de seu pai, a prole e a progênie, todos os vasos menores, desde as taças até os jarros.
25 En ce jour, voilà ce que dit le Seigneur Dieu des armées : L'homme qui avait été établi en un lieu sûr, y sera ébranlé ; il en sera arraché, et il tombera, et sa gloire sera anéantie ; parce qu'ainsi l'a dit le Seigneur.
25 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, cederá o prego fincado em lugar firme; será cortado, e cairá; e a carga que nele estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.