Isaías 22

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parole de la Vallée de Sion. D'où vient que maintenant vous êtes montés sur vos terrasses, disant des paroles
1 Sentença contra o vale da Visão. O que aconteceu, para que todo o seu povo esteja subindo aos terraços?
2 Vaines ? La ville est pleine de clameurs ; tes blessés ne sont pas blessés par le glaive, et tes morts ne sont pas morts en combattant.
2 Você estava cheia de aclamações, era uma cidade barulhenta, cidade cheia de alegria! Os seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram na guerra.
3 Tous tes princes sont en fuite ; tes captifs sont durement enchaînés, et tes forts se sont réfugiés au loin.
3 Todos os seus chefes fugiram na mesma hora e foram presos sem que fosse atirada uma só flecha. Todos os moradores que foram encontrados foram presos, apesar de já estarem longe na fuga.
4 Et c'est pourquoi j'ai dit : Laissez-moi et je pleurerai amèrement ; ne cherchez pas à me consoler, quand vient d'être brisée la fille de mon sang.
4 Portanto, digo: “Não olhem para mim; deixem-me chorar amargamente. Não insistam em querer consolar-me por causa da ruína da filha do meu povo.”
5 Car le jour du trouble et de la ruine, où tout est brisé et s'égare, vient du Seigneur Dieu des armées. Ils errent dans la vallée de Sion ; du petit au grand ils errent sur les montagnes.
5 Porque este é um dia de tumulto, pisoteamento e alvoroço da parte do Senhor, o no vale da Visão: um derrubar de muralhas e um clamor que vai até os montes.
6 Les Élamites ont pris leurs carquois ; les cavaliers sont à cheval, les armées se rassemblent.
6 Porque Elão pegou a sua aljava e vem com carros de guerra e cavaleiros; e Quir prepara os escudos.
7 Et tes vallons préférés seront remplis de chars, et des cavaliers envahiront les portes de Juda,
7 Os seus formosos vales se encheram de carros de guerra, e os cavaleiros se posicionaram junto ao portão.
8 Et ils en ouvriront les portes ; et ce jour-là ils pénètreront dans les demeures choisies de la cité ;
8 Foi-se a proteção de Judá. Naquele dia, vocês olharam para as armas da Casa do Bosque.
9 Et, dans la citadelle de David, ils découvriront les endroits les plus cachés des maisons. Et ils ont vu combien elles sont nombreuses, et comme on a détourné l'eau de l'ancienne piscine pour ramener dans la ville,
9 Notaram as brechas da Cidade de Davi, que eram muitas, e ajuntaram água no tanque inferior.
10 Et comme on a abattu les maisons de Jérusalem pour fortifier ses remparts.
10 Também contaram as casas de Jerusalém e derrubaram algumas delas, para reforçar a muralha.
11 Et ainsi pour vous-mêmes, vous avez fait venir l'eau entre les deux enceintes, plus avant que l'ancienne piscine ; mais vous n'avez point considéré celui qui, dès le principe, a bâti la ville, et vous n'avez point vu son Créateur.
11 Também construíram um reservatório entre as duas muralhas para as águas do tanque velho. Mas vocês não olharam para aquele que fez essas coisas, nem levaram em conta aquele que há muito as formou.
12 Et le Seigneur, le Seigneur des armées, vous a en ce jour appelés à pleurer et à gémir, à vous raser la tête et à vous ceindre de cilices ;
12 Naquele dia, o Senhor, o os convidava para chorar, prantear, rapar a cabeça e vestir roupa feita de pano de saco.
13 Mais eux, ils étaient en joie et en plaisirs à égorger des veaux, à immoler des brebis, à manger de la chair et à boire du vin, disant : Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
13 Porém, o que se viu era só festa e alegria. Vocês mataram bois, degolaram ovelhas, comeram carne, beberam vinho e disseram: “Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.”
14 Et ces choses ont été révélées aux oreilles du Dieu des armées ; car ce péché ne vous a pas été remis jusqu'à votre mort.
14 Mas o Senhor dos Exércitos me revelou o seguinte: “Certamente essa maldade não será perdoada, até que vocês morram, diz o Senhor, o
15 Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu des armées : Va trouver, au vestibule du temple, Somna, le trésorier, et dis-lui :
15 Assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: — Vá falar com esse administrador, com Sebna, o responsável pelo palácio, e pergunte-lhe:
16 Pourquoi es-tu ici, et qu'y fais-tu ? Pourquoi as-tu taillé ici ton sépulcre ? pourquoi l'as-tu placé sur un lieu élevé, et y as-tu creusé pour toi un lieu de repos ?
16 “O que você está fazendo aqui? Ou que parente você tem aqui, para que abra aqui uma sepultura para você, lavrando num lugar elevado a sua sepultura, escavando na rocha a sua própria morada?
17 Voilà qu'à présent le Seigneur Dieu des armées va chasser et briser cet homme ; il va t'enlever ta robe
17 Eis que como homem forte o Senhor vai jogar você para bem longe. Ele o pegará com firmeza
18 Et ta couronne de gloire, et il te jettera dans une grande et immense campagne, et là tu mourras ; et Dieu fera de ton char brillant un objet de honte, et le palais de ton prince sera foulé aux pieds ;
18 e o fará rolar como uma bola, lançando-o numa terra espaçosa. Ali você morrerá, e ali acabarão os carros da sua glória. Pois você é a vergonha da casa do seu senhor.
19 Et tu seras renversé de ton rang et de ton ministère.
19 Eu vou removê-lo do seu ofício, e você será derrubado da sua posição.”
20 Et ce jour-là j'appellerai mon serviteur Éliacim, fils d'Helcias,
20 — Naquele dia, chamarei o meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
21 Et je le revêtirai de ta robe, et je lui donnerai ta couronne avec l'empire, et je confierai ton ministère à ses mains, et il sera comme un père pour ceux qui résident à Jérusalem et habitent en Judée.
21 Eu o vestirei com a túnica que você usava, irei cingi-lo com a faixa que era sua e lhe entregarei nas mãos o poder que você tinha. Ele será como um pai para os moradores de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Et je lui donnerai la gloire de David, et il gouvernera, et il n'aura point de contradicteur ;
22 Porei sobre o ombro dele a chave da casa de Davi. Ele abrirá, e ninguém fechará; fechará, e ninguém abrirá.
23 Et je l'établirai prince en un lieu sûr, et il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père.
23 Vou fincá-lo como estaca em lugar firme, e ele será como um trono de honra para a casa de seu pai.
24 Et tout homme en honneur dans la maison de son père, du petit au grand, mettra sa confiance en lui, et tous dépendront de lui.
24 Nele, pendurarão toda a glória da casa de seu pai, a prole e os descendentes, todos os utensílios menores, desde as taças até os jarros.
25 En ce jour, voilà ce que dit le Seigneur Dieu des armées : L'homme qui avait été établi en un lieu sûr, y sera ébranlé ; il en sera arraché, et il tombera, et sa gloire sera anéantie ; parce qu'ainsi l'a dit le Seigneur.
25 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, a estaca que tinha sido fincada em lugar firme será tirada, será arrancada e cairá, e a carga que nela estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.