Isaías 14

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le moment arrive, et il ne tardera point, où le Seigneur aura pitié de Jacob, où Israël sera encore son élu ; alors ils reposeront dans leur terre, et l'étranger viendra se joindre à eux, et s'unira à la maison de Jacob,
1 O S enhor , porém, terá misericórdia dos descendentes de Jacó. Mais uma vez, escolherá Israel para ser seu povo. Ele os trará de volta e os estabelecerá em sua própria terra. Gente de muitas nações virá, se juntará a eles ali e se unirá ao povo de Israel.
2 Et les Gentils se les adjoindront et ils les introduiront dans leur pays ; et les enfants d'Israël auront leur héritage, et y multiplieront leurs serviteurs et leurs servantes ; et ceux qui les avaient tenus captifs seront leurs captifs à leur tour, et ceux qui les avaient dominés seront dominés par eux.
2 As nações do mundo ajudarão o povo de Israel a retornar, e aqueles que vierem morar na terra do S enhor os servirão. Os que conquistaram Israel serão conquistados, e Israel dominará seus opressores.
3 Et voici ce qui arrivera en ce jour : le Seigneur apaisera ta douleur, et ton humiliation, et la dure servitude à laquelle ils t'avaient assujetti.
3 Naquele dia, quando o S enhor der a seu povo descanso da tristeza, do medo e da terrível escravidão a que foram submetidos,
4 Et tu composeras cette lamentation sur le roi de Babylone : Comment est mort cet exacteur ? Comment est mort ce maître impitoyable ?
4 vocês zombarão do rei da Babilônia e dirão: “O homem poderoso foi destruído; acabou sua insolência.
5 Le Seigneur a brisé le joug des impies, le joug des dominateurs.
5 O S enhor esmagou seu poder perverso e derrubou seu reino de maldade.
6 Il a frappé avec colère cette nation d'une plaie incurable, puis il l'a renversée dans sa colère et ne l'a point épargnée.
6 Você feriu o povo com incontáveis golpes de fúria; cheio de ira, dominou as nações com tirania implacável.
7 Et toute la terre s'est reposée avec confiance et a poussé des cris de joie ;
7 Mas, por fim, a terra descansa tranquila; agora pode voltar a cantar!
8 Et les arbres du Liban se sont réjouis de ta chute ; et le cèdre du Liban, depuis que tu es mort, dit : Celui qui nous abattait ne monte plus ici !
8 Até as árvores do bosque, os ciprestes e os cedros do Líbano, entoam esta alegre canção: ‘Agora que você foi derrubado, ninguém virá nos derrubar!’.
9 L'enfer en ses abîmes s'est troublé à ton approche ; et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, qui faisaient descendre de leurs trônes tous les rois des nations.
9 “O lugar dos mortos se empolga com a sua chegada. Líderes e reis mortos há muito tempo se levantam para vê-lo.
10 Ils te parleront tous et te diront : Te voilà pris comme nous, et te voilà l'un des nôtres !
10 A uma só voz eles clamam: ‘Agora você é tão fraco quanto nós!
11 Ta gloire et ta longue prospérité sont descendues aux enfers ; la pourriture est ta couche, les vers ta couverture.
11 Seu orgulho foi enterrado com você; o som da harpa em seu palácio cessou. Agora larvas são seu lençol, e vermes, sua coberta’.
12 Comment est tombée des cieux l'étoile du matin qui se levait dès l'aurore ? Comment a été brisé contre terre celui qui commandait à toutes les nations ?
12 “Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.
13 Tu disais dans ton cœur : Je monterai au ciel ; je placerai mon trône au- dessus des astres ; je m'assoirai sur une haute montagne, sur ces hautes montagnes qui s'étendent vers l'aquilon.
13 Pois dizia consigo: ‘Subirei aos céus e colocarei meu trono acima das estrelas de Deus. Dominarei no monte dos deuses, nos lugares distantes do norte.
14 Je monterai au-dessus des nuages ; je serai semblable au Très-Haut.
14 Subirei aos mais altos céus e serei como o Altíssimo’.
15 Et maintenant tu es descendu en enfer, et jusqu'aux fondements de la terre.
15 Em vez disso, será lançado ao lugar dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 Ceux qui t'ont vu seront étonnés de ta chute, et ils diront : Voilà cet homme qui exaspérait la terre, qui ébranlait les rois ;
16 Todos olharão para você e perguntarão: ‘É esse o homem que fazia a terra tremer e abalava os reinos do mundo?
17 Qui avait fait de toute la terre une solitude, qui en détruisait les cités, et qui ne délivrait pas ceux qu'il avait faits captifs.
17 É esse o rei que destruiu a terra e a transformou em deserto? É ele que arrasava as grandes cidades e não tinha misericórdia de seus prisioneiros?’.
18 Tous les rois des nations se sont endormis dans la mort, tous avec honneur et dans leurs palais.
18 “Os reis das nações foram sepultados em glória majestosa, cada um em seu túmulo,
19 Mais toi, tu seras jeté dans les montagnes, comme un cadavre impur, avec une multitude de morts percés du glaive et descendus aux enfers. Comme un manteau souillé de sang ne peut être pur,
19 mas você será lançado fora de sua sepultura, como um galho inútil. Como um cadáver pisoteado, será jogado numa vala comum, com os que foram mortos na batalha. Descerá ao abismo
20 Ainsi tu seras impur ; et parce que tu as désolé ma terre et tué mon peuple, toi, semence perverse, tu ne subsisteras pas longtemps !
20 e não terá um sepultamento digno, pois destruiu sua nação e massacrou seu povo. Os descendentes de alguém tão perverso nunca mais receberão honras.
21 Prépare tes enfants pour qu'on les égorge en punition du péché de leur père ; qu'ils ne se relèvent pas, qu'ils n'héritent pas de leur royaume, qu'ils ne remplissent pas la terre du bruit de leurs batailles.
21 Matem os filhos desse homem! Que morram por causa dos pecados do pai, para que não se levantem a fim de conquistar a terra e encher o mundo com suas cidades”.
22 Et je m'élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées, et je détruirai leur nom, leurs restes et leur race. Voilà ce que dit le Seigneur.
22 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Eu mesmo me levantei contra a Babilônia! Destruirei seus filhos e os filhos de seus filhos”, diz o S
23 Et je ferai de là Babylonie un désert, une demeure pour les hérissons ; et je la réduirai au néant ; et j'en ferai pour la perdre un abîme de fange.
23 “Transformarei a Babilônia em lugar para corujas, cheio de pântanos e brejos; varrerei a terra com a vassoura da destruição. Eu, o S
24 Or voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j'ai dit, il sera fait ; ce que j'ai résolu s'accomplira.
24 O S enhor dos Exércitos jurou: “Tudo acontecerá como planejei; será conforme decidi.
25 Je détruirai les Assyriens sur ma terre et sur mes montagnes ; et ils seront foulés aux pieds ; et mon peuple sera délivré de leur joug, et leur gloire à eux sera enlevée de leurs épaules.
25 Derrubarei os assírios quando estiverem em Israel e os pisotearei em meus montes. Meu povo não será mais seu escravo, nem se curvará sob o peso de suas cargas.
26 Voilà le dessein que le Seigneur a décrété sur toute la terre, et voilà sa main levée sur toutes les nations.
26 Tenho um plano para toda a terra; minha mão está sobre todas as nações.
27 Et ce que le Dieu saint a décrété, qui pourra s'y opposer ? Sa main levée, qui la détournera ?
27 O S enhor dos Exércitos falou; quem pode mudar seus planos? Quando levanta sua mão, quem pode detê-la?”.
28 C'est l'année où mourut le roi Achaz que cette parole a été prédite :
28 Recebi esta mensagem no ano em que o rei Acaz morreu:
29 Ne vous réjouissez pas, ô Philistins, de ce que le joug de celui qui vous frappait a été brisé ; car d'une race de serpents sortira une famille d'aspics, et de cette famille sortiront des serpents ailés.
29 Não se alegrem, filisteus, por estar morto o rei que os feriu. Pois dessa cobra nascerá outra mais venenosa, uma serpente terrível e abrasadora!
30 Et les pauvres seront nourris par le Seigneur ; les pauvres se reposeront en paix ; tandis qu'il fera mourir de faim ta race, et détruira tes restes.
30 Alimentarei os pobres em meus pastos, e os necessitados se deitarão em paz. Quanto a vocês, eu os matarei de fome e destruirei os poucos que restarem.
31 Poussez des cris de douleur, portes des cités ; que vos villes, ô Philistins, jettent des cris d'épouvante ; car de l'aquilon vient un tourbillon de fumée, et nul ne peut y échapper.
31 Lamentem junto aos portões! Chorem alto nas cidades! Derretam-se de medo, filisteus! Um exército poderoso vem do norte, como fumaça; cada soldado avança depressa, ansioso para lutar.
32 Et que répondront les rois des nations ? Que le Seigneur a fondé Sion, et que, par lui, les humbles de son peuple seront sauvés.
32 Que diremos aos mensageiros filisteus? Digam-lhes: “O S dentro de seus muros seu povo oprimido encontrará refúgio”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.