Isaías 14

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le moment arrive, et il ne tardera point, où le Seigneur aura pitié de Jacob, où Israël sera encore son élu ; alors ils reposeront dans leur terre, et l'étranger viendra se joindre à eux, et s'unira à la maison de Jacob,
1 Porque o SENHOR se compadecerá de Jacó, e ainda escolherá a Israel e os porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com eles os estrangeiros, e se achegarão à casa de Jacó.
2 Et les Gentils se les adjoindront et ils les introduiront dans leur pays ; et les enfants d'Israël auront leur héritage, et y multiplieront leurs serviteurs et leurs servantes ; et ceux qui les avaient tenus captifs seront leurs captifs à leur tour, et ceux qui les avaient dominés seront dominés par eux.
2 E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares, e a casa de Israel os possuirá por servos, e por servas, na terra do Senhor; e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão sobre os seus opressores.
3 Et voici ce qui arrivera en ce jour : le Seigneur apaisera ta douleur, et ton humiliation, et la dure servitude à laquelle ils t'avaient assujetti.
3 E acontecerá que no dia em que o Senhor vier a dar-te descanso do teu sofrimento, e do teu pavor, e da dura servidão com que te fizeram servir,
4 Et tu composeras cette lamentation sur le roi de Babylone : Comment est mort cet exacteur ? Comment est mort ce maître impitoyable ?
4 Então proferirás este provérbio contra o rei de babilônia, e dirás: Como já cessou o opressor, como já cessou a cidade dourada!
5 Le Seigneur a brisé le joug des impies, le joug des dominateurs.
5 Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores.
6 Il a frappé avec colère cette nation d'une plaie incurable, puis il l'a renversée dans sa colère et ne l'a point épargnée.
6 Aquele que feria aos povos com furor, com golpes incessantes, e que com ira dominava sobre as nações agora é perseguido, sem que alguém o possa impedir.
7 Et toute la terre s'est reposée avec confiance et a poussé des cris de joie ;
7 Já descansa, já está sossegada toda a terra; rompem cantando.
8 Et les arbres du Liban se sont réjouis de ta chute ; et le cèdre du Liban, depuis que tu es mort, dit : Celui qui nous abattait ne monte plus ici !
8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
9 L'enfer en ses abîmes s'est troublé à ton approche ; et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, qui faisaient descendre de leurs trônes tous les rois des nations.
9 O inferno desde o profundo se turbou por ti, para te sair ao encontro na tua vinda; despertou por ti os mortos, e todos os chefes da terra, e fez levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.
10 Ils te parleront tous et te diront : Te voilà pris comme nous, et te voilà l'un des nôtres !
10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também adoeceste como nós, e foste semelhante a nós.
11 Ta gloire et ta longue prospérité sont descendues aux enfers ; la pourriture est ta couche, les vers ta couverture.
11 Já foi derrubada na sepultura a tua soberba com o som das tuas violas; os vermes debaixo de ti se estenderão, e os bichos te cobrirão.
12 Comment est tombée des cieux l'étoile du matin qui se levait dès l'aurore ? Comment a été brisé contre terre celui qui commandait à toutes les nations ?
12 Como caíste desde o céu, ó Lúcifer, filho da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações!
13 Tu disais dans ton cœur : Je monterai au ciel ; je placerai mon trône au- dessus des astres ; je m'assoirai sur une haute montagne, sur ces hautes montagnes qui s'étendent vers l'aquilon.
13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu, acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono, e no monte da congregação me assentarei, aos lados do norte.
14 Je monterai au-dessus des nuages ; je serai semblable au Très-Haut.
14 Subirei sobre as alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo.
15 Et maintenant tu es descendu en enfer, et jusqu'aux fondements de la terre.
15 E contudo levado serás ao inferno, ao mais profundo do abismo.
16 Ceux qui t'ont vu seront étonnés de ta chute, et ils diront : Voilà cet homme qui exaspérait la terre, qui ébranlait les rois ;
16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o homem que fazia estremecer a terra e que fazia tremer os reinos?
17 Qui avait fait de toute la terre une solitude, qui en détruisait les cités, et qui ne délivrait pas ceux qu'il avait faits captifs.
17 Que punha o mundo como o deserto, e assolava as suas cidades? Que não abria a casa de seus cativos?
18 Tous les rois des nations se sont endormis dans la mort, tous avec honneur et dans leurs palais.
18 Todos os reis das nações, todos eles, jazem com honra, cada um na sua morada.
19 Mais toi, tu seras jeté dans les montagnes, comme un cadavre impur, avec une multitude de morts percés du glaive et descendus aux enfers. Comme un manteau souillé de sang ne peut être pur,
19 Porém tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, como as vestes dos que foram mortos atravessados à espada, como os que descem ao covil de pedras, como um cadáver pisado.
20 Ainsi tu seras impur ; et parce que tu as désolé ma terre et tué mon peuple, toi, semence perverse, tu ne subsisteras pas longtemps !
20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo; a descendência dos malignos não será jamais nomeada.
21 Prépare tes enfants pour qu'on les égorge en punition du péché de leur père ; qu'ils ne se relèvent pas, qu'ils n'héritent pas de leur royaume, qu'ils ne remplissent pas la terre du bruit de leurs batailles.
21 Preparai a matança para os seus filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e nem possuam a terra, e encham a face do mundo de cidades.
22 Et je m'élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées, et je détruirai leur nom, leurs restes et leur race. Voilà ce que dit le Seigneur.
22 Porque me levantarei contra eles, diz o SENHOR dos Exércitos, e extirparei de babilônia o nome, e os sobreviventes, o filho e o neto, diz o SENHOR.
23 Et je ferai de là Babylonie un désert, une demeure pour les hérissons ; et je la réduirai au néant ; et j'en ferai pour la perdre un abîme de fange.
23 E farei dela uma possessão de ouriços e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com vassoura de perdição, diz o Senhor dos Exércitos.
24 Or voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j'ai dit, il sera fait ; ce que j'ai résolu s'accomplira.
24 O Senhor dos Exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará.
25 Je détruirai les Assyriens sur ma terre et sur mes montagnes ; et ils seront foulés aux pieds ; et mon peuple sera délivré de leur joug, et leur gloire à eux sera enlevée de leurs épaules.
25 Quebrantarei a Assíria na minha terra, e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se aparte deles e a sua carga se desvie dos seus ombros.
26 Voilà le dessein que le Seigneur a décrété sur toute la terre, et voilà sa main levée sur toutes les nations.
26 Este é o propósito que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
27 Et ce que le Dieu saint a décrété, qui pourra s'y opposer ? Sa main levée, qui la détournera ?
27 Porque o Senhor dos Exércitos o determinou; quem o invalidará? E a sua mão está estendida; quem pois a fará voltar atrás?
28 C'est l'année où mourut le roi Achaz que cette parole a été prédite :
28 No ano em que morreu o rei Acaz, foi dada esta sentença.
29 Ne vous réjouissez pas, ô Philistins, de ce que le joug de celui qui vous frappait a été brisé ; car d'une race de serpents sortira une famille d'aspics, et de cette famille sortiront des serpents ailés.
29 Não te alegres, tu, toda a Filístia, por estar quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente ardente, voadora.
30 Et les pauvres seront nourris par le Seigneur ; les pauvres se reposeront en paix ; tandis qu'il fera mourir de faim ta race, et détruira tes restes.
30 E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; porém farei morrer de fome a tua raiz, e ele matará os teus sobreviventes.
31 Poussez des cris de douleur, portes des cités ; que vos villes, ô Philistins, jettent des cris d'épouvante ; car de l'aquilon vient un tourbillon de fumée, et nul ne peut y échapper.
31 Dá uivos, ó porta, grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem uma fumaça, e não haverá quem fique sozinho nas suas convocações.
32 Et que répondront les rois des nations ? Que le Seigneur a fondé Sion, et que, par lui, les humbles de son peuple seront sauvés.
32 Que se responderá, pois, aos mensageiros da nação? Que o Senhor fundou a Sião, para que os opressos do seu povo nela encontrem refúgio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.