Isaías 14

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le moment arrive, et il ne tardera point, où le Seigneur aura pitié de Jacob, où Israël sera encore son élu ; alors ils reposeront dans leur terre, et l'étranger viendra se joindre à eux, et s'unira à la maison de Jacob,
1 Porque o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda elegerá a Israel, e os porá na sua própria terra; e unir-se-ão a eles os estrangeiros, e estes se achegarão à casa de Jacó.
2 Et les Gentils se les adjoindront et ils les introduiront dans leur pays ; et les enfants d'Israël auront leur héritage, et y multiplieront leurs serviteurs et leurs servantes ; et ceux qui les avaient tenus captifs seront leurs captifs à leur tour, et ceux qui les avaient dominés seront dominés par eux.
2 Os povos os tomarão e os levarão aos lugares deles, e a casa de Israel possuirá esses povos por servos e servas, na terra do Senhor ; cativarão aqueles que os cativaram e dominarão os seus opressores.
3 Et voici ce qui arrivera en ce jour : le Seigneur apaisera ta douleur, et ton humiliation, et la dure servitude à laquelle ils t'avaient assujetti.
3 No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, das tuas angústias e da dura servidão com que te fizeram servir,
4 Et tu composeras cette lamentation sur le roi de Babylone : Comment est mort cet exacteur ? Comment est mort ce maître impitoyable ?
4 então, proferirás este motejo contra o rei da Babilônia e dirás: Como cessou o opressor! Como acabou a tirania!
5 Le Seigneur a brisé le joug des impies, le joug des dominateurs.
5 Quebrou o Senhor a vara dos perversos e o cetro dos dominadores,
6 Il a frappé avec colère cette nation d'une plaie incurable, puis il l'a renversée dans sa colère et ne l'a point épargnée.
6 que feriam os povos com furor, com golpes incessantes, e com ira dominavam as nações, com perseguição irreprimível.
7 Et toute la terre s'est reposée avec confiance et a poussé des cris de joie ;
7 Já agora descansa e está sossegada toda a terra. Todos exultam de júbilo.
8 Et les arbres du Liban se sont réjouis de ta chute ; et le cèdre du Liban, depuis que tu es mort, dit : Celui qui nous abattait ne monte plus ici !
8 Até os ciprestes se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano exclamam: Desde que tu caíste, ninguém já sobe contra nós para nos cortar.
9 L'enfer en ses abîmes s'est troublé à ton approche ; et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, qui faisaient descendre de leurs trônes tous les rois des nations.
9 O além, desde o profundo, se turba por ti, para te sair ao encontro na tua chegada; ele, por tua causa, desperta as sombras e todos os príncipes da terra e faz levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.
10 Ils te parleront tous et te diront : Te voilà pris comme nous, et te voilà l'un des nôtres !
10 Todos estes respondem e te dizem: Tu também, como nós, estás fraco? E és semelhante a nós?
11 Ta gloire et ta longue prospérité sont descendues aux enfers ; la pourriture est ta couche, les vers ta couverture.
11 Derribada está na cova a tua soberba, e, também, o som da tua harpa; por baixo de ti, uma cama de gusanos, e os vermes são a tua coberta.
12 Comment est tombée des cieux l'étoile du matin qui se levait dès l'aurore ? Comment a été brisé contre terre celui qui commandait à toutes les nations ?
12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações!
13 Tu disais dans ton cœur : Je monterai au ciel ; je placerai mon trône au- dessus des astres ; je m'assoirai sur une haute montagne, sur ces hautes montagnes qui s'étendent vers l'aquilon.
13 Tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do Norte;
14 Je monterai au-dessus des nuages ; je serai semblable au Très-Haut.
14 subirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo.
15 Et maintenant tu es descendu en enfer, et jusqu'aux fondements de la terre.
15 Contudo, serás precipitado para o reino dos mortos, no mais profundo do abismo.
16 Ceux qui t'ont vu seront étonnés de ta chute, et ils diront : Voilà cet homme qui exaspérait la terre, qui ébranlait les rois ;
16 Os que te virem te contemplarão, hão de fitar-te e dizer-te: É este o homem que fazia estremecer a terra e tremer os reinos?
17 Qui avait fait de toute la terre une solitude, qui en détruisait les cités, et qui ne délivrait pas ceux qu'il avait faits captifs.
17 Que punha o mundo como um deserto e assolava as suas cidades? Que a seus cativos não deixava ir para casa?
18 Tous les rois des nations se sont endormis dans la mort, tous avec honneur et dans leurs palais.
18 Todos os reis das nações, sim, todos eles, jazem com honra, cada um, no seu túmulo.
19 Mais toi, tu seras jeté dans les montagnes, comme un cadavre impur, avec une multitude de morts percés du glaive et descendus aux enfers. Comme un manteau souillé de sang ne peut être pur,
19 Mas tu és lançado fora da tua sepultura, como um renovo bastardo, coberto de mortos traspassados à espada, cujo cadáver desce à cova e é pisado de pedras.
20 Ainsi tu seras impur ; et parce que tu as désolé ma terre et tué mon peuple, toi, semence perverse, tu ne subsisteras pas longtemps !
20 Com eles não te reunirás na sepultura, porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo; a descendência dos malignos jamais será nomeada.
21 Prépare tes enfants pour qu'on les égorge en punition du péché de leur père ; qu'ils ne se relèvent pas, qu'ils n'héritent pas de leur royaume, qu'ils ne remplissent pas la terre du bruit de leurs batailles.
21 Preparai a matança para os filhos, por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
22 Et je m'élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées, et je détruirai leur nom, leurs restes et leur race. Voilà ce que dit le Seigneur.
22 Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos Exércitos; exterminarei de Babilônia o nome e os sobreviventes, os descendentes e a posteridade, diz o Senhor .
23 Et je ferai de là Babylonie un désert, une demeure pour les hérissons ; et je la réduirai au néant ; et j'en ferai pour la perdre un abîme de fange.
23 Reduzi-la-ei a possessão de ouriços e a lagoas de águas; varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos Exércitos.
24 Or voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j'ai dit, il sera fait ; ce que j'ai résolu s'accomplira.
24 Jurou o Senhor dos Exércitos, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e, como determinei, assim se efetuará.
25 Je détruirai les Assyriens sur ma terre et sur mes montagnes ; et ils seront foulés aux pieds ; et mon peuple sera délivré de leur joug, et leur gloire à eux sera enlevée de leurs épaules.
25 Quebrantarei a Assíria na minha terra e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se aparte de Israel, e a sua carga se desvie dos ombros dele.
26 Voilà le dessein que le Seigneur a décrété sur toute la terre, et voilà sa main levée sur toutes les nations.
26 Este é o desígnio que se formou concernente a toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
27 Et ce que le Dieu saint a décrété, qui pourra s'y opposer ? Sa main levée, qui la détournera ?
27 Porque o Senhor dos Exércitos o determinou; quem, pois, o invalidará? A sua mão está estendida; quem, pois, a fará voltar atrás?
28 C'est l'année où mourut le roi Achaz que cette parole a été prédite :
28 No ano em que morreu o rei Acaz, foi pronunciada esta sentença:
29 Ne vous réjouissez pas, ô Philistins, de ce que le joug de celui qui vous frappait a été brisé ; car d'une race de serpents sortira une famille d'aspics, et de cette famille sortiront des serpents ailés.
29 Não te alegres, tu, toda a Filístia, por estar quebrada a vara que te feria; porque da estirpe da cobra sairá uma áspide, e o seu fruto será uma serpente voadora.
30 Et les pauvres seront nourris par le Seigneur ; les pauvres se reposeront en paix ; tandis qu'il fera mourir de faim ta race, et détruira tes restes.
30 Os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e serão destruídos os teus sobreviventes.
31 Poussez des cris de douleur, portes des cités ; que vos villes, ô Philistins, jettent des cris d'épouvante ; car de l'aquilon vient un tourbillon de fumée, et nul ne peut y échapper.
31 Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia toda, treme; porque do Norte vem fumaça, e ninguém há que se afaste das fileiras.
32 Et que répondront les rois des nations ? Que le Seigneur a fondé Sion, et que, par lui, les humbles de son peuple seront sauvés.
32 Que se responderá, pois, aos mensageiros dos gentios? Que o Senhor fundou a Sião, e nela encontram refúgio os aflitos do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.