Ezequiel 18

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Fils de l'homme, d'où vient cette parabole qui se dit parmi les enfants d'Israël : Les pères ont mangé du verjus, et les dents des enfants en ont été agacées ?
2 Que quereis vós dizer, citando na terra de Israel este provérbio: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
3 Par ma vie, dit le Seigneur, on ne répètera plus cette parabole en Israël.
3 Vivo eu, diz e Senhor Deus, não se vos permite mais usar deste provérbio em Israel.
4 Car toutes les âmes sont à moi ; les âmes des fils sont à moi, comme l'âme du père. L'âme qui pèche, voilà celle qui mourra.
4 Eis que todas as almas são minhas; como o é a alma do pai, assim também a alma do filho é minha: a alma que pecar, essa morrerá.
5 L'homme qui sera juste, qui observera les jugements et l'équité,
5 Sendo pois o homem justo, e procedendo com retidão e justiça,
6 Ne mangera pas sur les hauts lieux ; il ne lèvera pas les yeux sur les idoles de la maison d'Israël ; il ne profanera point la femme de son prochain ; il ne s'approchera pas de sa femme dans son impureté.
6 não comendo sobre os montes, nem levantando os seus olhes para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua separação;
7 Il n'opprimera pas âme qui vive ; il rendra le gage du débiteur ; il ne commettra aucune rapine ; il donnera de son pain au pauvre, et il vêtira les nus.
7 não oprimindo a ninguém, tornando, porém, ao devedor e seu penhor, e não roubando, repartindo e seu pão com o faminto, e cobrindo ao nu com vestido;
8 Et il ne placera pas son argent à usure, et il ne prendra pas plus qu'il ne lui est dû, et il détournera la main de l'iniquité, et il rendra un jugement juste entre un homme et son prochain.
8 não emprestando com usura, e não recebendo mais de que emprestou, desviando a sua mão da injustiça, e fazendo verdadeira justiça entre homem e homem;
9 Celui-là aura marché en mes commandements ; il aura gardé mes ordonnances pour les mettre en pratique. Celui-là est juste, et il vivra de la vie, dit le Seigneur.
9 andando nos meus estatutos, e guardando as minhas ordenanças, para proceder segundo a verdade; esse é justo, certamente viverá, diz o Senhor Deus,
10 Et s'il a engendré un fils corrompu qui verse le sang et commette des péchés,
10 E se ele gerar um filho que se torne salteador, que derrame sangue, que faça a seu irmão qualquer dessas coisas;
11 Celui-là n'aura pas marché dans la voie de son père ; mais il aura mangé sur les hauts lieux, il aura profané la femme de son prochain ;
11 e que não cumpra com nenhum desses deveres, porém coma sobre os montes, e contamine a mulher de seu próximo,
12 Il aura opprimé le pauvre et le mendiant ; il aura pris avec violence ; il n'aura pas rendu le gage ; il aura arrêté ses regards sur les idoles ; il aura fait l'iniquité ;
12 oprima ao pobre e necessitado, pratique roubos, não devolva o penhor, levante os seus olhos para os ídolos, cometa abominação,
13 Il aura placé à usure ; il se sera fait rendre plus qu'il ne lui était dû ; celui-là ne vivra pas de la vie : pour avoir fait toutes ces iniquités, il mourra de mort, et son sang sera sur sa tête.
13 empreste com usura, e receba mais do que emprestou; porventura viverá ele? Não viverá! Todas estas abominações, ele as praticou; certamente morrerá; o seu sangue será sobre ele.
14 Et si cet homme a engendré un fils qui ait vu tous les péchés commis par son père, mais qui en ait eu peur et ne les ait pas commis ;
14 Eis que também, se este por sua vez gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez, tema, e não cometa coisas semelhantes,
15 Qui ne monte pas sur les hauts lieux ; qui n'arrête pas ses regards sur les idoles de la maison d'Israël ; qui ne profane point la femme de son prochain ;
15 não coma sobre os montes, nem levante os olhos para os ídolos da casa de Israel, e não contamine a mulher de seu próximo,
16 Qui n'opprime pas âme qui vive ; qui ne retienne pas de gages ; qui ne commette aucune rapine ; qui donne de son pain au pauvre et vêtisse les nus ;
16 nem oprima a ninguém, e não empreste sob penhores, nem roube, porém reparta o seu pão com o faminto, e cubra ao nu com vestido;
17 Qui détourne sa main de l'iniquité, qui ne reçoive ni usure ni plus qu'il ne lui est dû ; qui fasse justice ; qui marche en mes commandements : il ne mourra pas à cause des iniquités de son père, il vivra de la vie.
17 que aparte da iniqüidade a sua mão, que não receba usura nem mais do que emprestou, que observe as minhas ordenanças e ande nos meus estatutos; esse não morrerá por causa da iniqüidade de seu pai; certamente viverá.
18 Et son père, pour avoir opprimé, pour avoir pris avec violence, pour avoir fait le mal devant mon peuple, mourra dans son iniquité.
18 Quanto ao seu pai, porque praticou extorsão, e roubou os bens do irmão, e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá na sua iniqüidade.
19 Et vous direz : Pourquoi le fils n'a-t-il pas porté la peine de l'iniquité du père ? Parce que le fils a fait justice et miséricorde, qu'il a gardé mes ordonnances et les a mises en pratique : il vivra de la vie.
19 contudo dizeis: Por que não levará o filho a iniqüidade do pai? Ora, se o filho proceder com retidão e justiça, e guardar todos os meus estatutos, e os cumprir, certamente viverá.
20 Et l'âme qui pèche mourra ; le fils ne portera pas la peine de l'iniquité du père ; le père ne portera pas la peine de l'iniquité du fils. La justice du juste sera sur lui, et l'iniquité de l'injuste sera sur lui.
20 A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a iniquidade do pai, nem o pai levará a iniquidade do filho, A justiça do justo ficará sobre ele, e a impiedade do ímpio cairá sobre ele.
21 Et le pécheur, s'il revient de ses dérèglements, garde tous mes commandements, s'il fait justice et miséricorde, vivra de la vie et ne mourra point.
21 Mas se o ímpio se converter de todos os seus pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e preceder com retidão e justiça, certamente viverá; não morrerá.
22 Toutes ses iniquités seront oubliées ; il vivra dans son équité et à cause d'elle.
22 De todas as suas transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele; pela sua justiça que praticou viverá.
23 Est-ce que je veux la mort du pécheur ? dit le Seigneur. Est-ce que je ne veux pas plutôt qu'il se détourne de sa voie mauvaise et qu'il vive ?
23 Tenho eu algum prazer na morte do ímpio? diz o Senhor Deus. Não desejo antes que se converta dos seus caminhos, e viva?
24 Si le juste se détourne de sa justice et tombe dans tous les péchés que fait l'homme inique, toutes les œuvres de sa justice seront oubliées ; il mourra dans sa chute et dans ses péchés.
24 Mas, desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo a iniqüidade, fazendo conforme todas as abominações que faz o ímpio, porventura viverá? De todas as suas justiças que tiver feito não se fará memória; pois pela traição que praticou, e pelo pecado que cometeu ele morrerá.
25 Et vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite ! Écoutez donc, ô vous tous, maison d'Israël : Est-ce ma voie qui n'est pas droite ? Est-ce votre voie qui est droite !
25 Dizeis, porém: O caminho do Senhor não é justo. Ouvi, pois, ó casa de Israel: Acaso não é justo o meu caminho? não são os vossos caminhos que são injustos?
26 Quand le juste se détourne de sa justice, quand il fait un péché, quand il meurt dans le péché qu'il a fait, il meurt en ce péché.
26 Desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo iniqüidade, morrerá por ela; na sua iniqüidade que cometeu morrerá.
27 Et quand l'impie revient de son impiété, et qu'il fait jugement et justice, celui-là sauve son âme.
27 Mas, convertendo-se o ímpio da sua impiedade que cometeu, e procedendo com retidão e justiça, conservará este a sua alma em vida.
28 Il s'est converti de toutes les impiétés qu'il avait faites ; il vivra de la vie et ne mourra point.
28 pois que reconsidera, e se desvia de todas as suas transgressões que cometeu, certamente viverá, não morrerá.
29 Et en la maison d'Israël ils disent : La voie du Seigneur n'est pas droite ! Est-ce ma voie qui n'est pas droite, maison d'Israël ? N'est-ce pas votre voie qui n'est pas droite ?
29 Contudo, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é justo. Acaso não são justos os meus caminhos, ó casa de Israel, Não são antes os vossos caminhos que são injustos?
30 Je jugerai chacun de vous selon sa voie, maison d'Israël, dit le Seigneur ; convertissez-vous, revenez de toutes vos impiétés, et vous ne serez point punis pour cause d'iniquités.
30 Portanto, eu vos julgarei, a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus. Vinde, e convertei-vos de todas as vossas transgressões, para que a iniqüidade não vos leve à perdição.
31 Repoussez loin de vous toutes les impiétés que vous avez commises contre moi ; faites-vous un nouveau cœur, un esprit nouveau ; et pourquoi péririez- vous, maison d'Israël ?
31 Lançai de vós todas as vossas transgressões que cometestes contra mim; e criai em vós um coração novo e um espírito novo; pois, por que morrereis, ó casa de Israel,
32 Ce n'est pas moi qui veux la mort de celui qui périt, dit le Seigneur.
32 Porque não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus; convertei-vos, pois, e vivei,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.