Êxodo 27
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Tu feras ensuite un autel de bois incorruptible, long de cinq coudées, large de cinq coudées ; il aura quatre faces, et trois coudées de haut.
1 "Farás o altar de madeira de acácia. Seu comprimento será de cinco côvados, sua largura de cinco côvados {será quadrado} e sua altura será de três côvados.
2 Tu feras des cornes aux quatre angles du haut ; les cornes seront en saillie, et revêtues d'airain.
2 Porás em seus quatro ângulos chifres, que farão corpo com o altar; e o cobrirás de bronze.
3 Tu feras une couronne à l'autel ; et tu feras en airain sa table, et ses burettes, et ses réchauds, et ses crochets, et tous ses ustensiles.
3 Farás para esse altar cinzeiros, pás, bacias, garfos e braseiros: todos esses utensílios serão feitos de bronze.
4 Tu feras aussi, pour l'autel, une grille d'airain à mailles ; et tu feras, pour les quatre angles, quatre anneaux d'airain,
4 Farás no altar uma grelha de bronze em forma de gelosia, e porás nos seus quatro cantos quatro argolas de bronze.
5 Que tu mettras au-dessous de la grille de l'autel ; et la grille s'étendra jusqu'au milieu de celui-ci.
5 Colocá-la-ás embaixo, sob o rebordo saliente do altar, de modo que essa grelha se eleve até a metade da altura do altar.
6 Tu feras pour l'autel des leviers de bois incorruptible, que tu revêtiras d'airain,
6 Farás para o altar varais de madeira de acácia, revestidos de bronze.
7 Et que tu introduiras dans les anneaux, le long des côtés de l'autel, pour l'enlever.
7 Esses varais serão introduzidos nas argolas, e estarão de um e outro lado do altar, quando for transportado.
8 Tu feras l'autel creux et en panneaux, selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne ; c'est ainsi que tu le feras.
8 O altar será oco e de tábuas, segundo o modelo que te dei sobre o monte".
9 Tu formeras, pour le tabernacle, un parvis du côté du sud ; les tentures du parvis seront de lin filé, longues de cent coudées de ce côté.
9 "Farás o átrio para o tabernáculo. Do lado meridional, ao sul do átrio, haverá cortinas de linho fino retorcido, numa extensão de cem côvados,
10 Il aura vingt colonnes avec vingt bases ; leurs anneaux et les agrafes seront revêtus d'argent.
10 e igualmente vinte colunas sobre vinte pedestais de bronze; os pregos das colunas, bem como suas vergas, serão de prata.
11 De même, du côté du nord, la tenture sera de cent coudées de long, avec vingt colonnes, et leurs vingt bases d'airain ; et tu revêtiras d’argent les bases, les anneaux et les agrafes.
11 Também para o norte haverá cortinas, numa extensão de cem côvados, bem como vinte colunas com seus pedestais de bronze, sendo de prata os pregos das colunas e suas vergas.
12 La largeur du parvis, du côté de la mer, sera de cinquante coudées, avec dix colonnes et dix bases.
12 Do lado do ocidente a largura do átrio comportará cinqüenta côvados de cortinas, com dez colunas e dez pedestais.
13 La largeur du parvis, à l'orient, sera de cinquante coudées, avec dix colonnes et dix bases.
13 Na frente, do lado oriental, a largura do átrio será de cinqüenta côvados.
14 Et les tentures du parvis auront, d'un côté, douze coudées de haut, avec trois colonnes et trois bases.
14 De um lado haverá quinze côvados de cortinas, com três colunas e três pedestais,
15 De l'autre côté, les tentures auront quinze coudées, avec trois colonnes et trois bases.
15 e de outro lado quinze côvados de cortinas, com três colunas e três pedestais.
16 À la porte du parvis, il y aura un voile haut de vingt coudées en hyacinthe, pourpre, écarlate filé et lin filé, avec broderies à l'aiguille ; il aura quatre colonnes et quatre bases.
16 Na porta do átrio haverá uma cortina bordada, de vinte côvados, em púrpura violeta e escarlate, em carmesim e em linho fino retorcido, com quatro colunas e quatro pedestais.
17 Toutes les colonnes, autour du parvis, seront revêtues d'argent ; elles auront des chapiteaux d'argent, et des bases d'airain.
17 Todas as colunas que formam o recinto do átrio serão unidas por vergas de prata; seus pregos serão de prata e seus pedestais de bronze.
18 Le parvis aura, des deux côtés, cent coudées de long, et devant et derrière cinquante coudées de large ; ses tentures auront en hauteur vingt-cinq coudées, et les colonnes auront des bases d'airain.
18 O comprimento do átrio será de cem côvados, sua largura de cinqüenta, e sua altura de cinco côvados; a cortina será de linho fino retorcido e os pedestais de bronze.
19 Et tout l’ameublement, et tous les ustensiles, et les piquets du parvis seront d'airain.
19 Todos os utensílios destinados ao serviço do tabernáculo, todas as suas estacas, como também as do átrio, serão de bronze.
20 Ordonne encore aux fils d'Israël de te donner de l’huile d'olive, sans lie, pure, pilée au mortier, pour brûler et éclairer ; car la lampe doit brûler toujours,
20 Ordenarás aos israelitas que tragam para o candelabro, óleo puro de olivas esmagadas, a fim de manter acesa a lâmpada continuamente.
21 Dans le tabernacle du témoignage, devant le voile de l'alliance ; Aaron et ses fils la feront brûler devant le Seigneur du soir au matin. C'est une loi perpétuelle pour toutes les générations des fils d'Israël.
21 Na tenda de reunião, diante do véu que oculta a arca da aliança, Aarão e seus filhos prepararão esse óleo para que ele se queime desde a tarde até pela manhã em presença do Senhor. Essa é uma lei perpétua para os israelitas e suas gerações vindouras."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.