Êxodo 27

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu feras ensuite un autel de bois incorruptible, long de cinq coudées, large de cinq coudées ; il aura quatre faces, et trois coudées de haut.
1 Farás também o altar de madeira de acácia; cinco côvados será o comprimento, e cinco côvados a largura (será quadrado o altar), e três côvados a sua altura.
2 Tu feras des cornes aux quatre angles du haut ; les cornes seront en saillie, et revêtues d'airain.
2 E farás as suas pontas nos seus quatro cantos; as suas pontas serão do mesmo, e o cobrirás de cobre.
3 Tu feras une couronne à l'autel ; et tu feras en airain sa table, et ses burettes, et ses réchauds, et ses crochets, et tous ses ustensiles.
3 Far-lhe-ás também os seus recipientes, para recolher a sua cinza, e as suas pás, e as suas bacias, e os seus garfos e os seus braseiros; todos os seus utensílios farás de cobre.
4 Tu feras aussi, pour l'autel, une grille d'airain à mailles ; et tu feras, pour les quatre angles, quatre anneaux d'airain,
4 Far-lhe-ás também um crivo de cobre em forma de rede, e farás a esta rede quatro argolas de metal nos seus quatro cantos.
5 Que tu mettras au-dessous de la grille de l'autel ; et la grille s'étendra jusqu'au milieu de celui-ci.
5 E as porás dentro da borda do altar para baixo, de maneira que a rede chegue até ao meio do altar.
6 Tu feras pour l'autel des leviers de bois incorruptible, que tu revêtiras d'airain,
6 Farás também varais para o altar, varais de madeira de acácia, e os cobrirás de cobre.
7 Et que tu introduiras dans les anneaux, le long des côtés de l'autel, pour l'enlever.
7 E os varais serão postos nas argolas, de maneira que os varais estejam de ambos os lados do altar, quando for levado.
8 Tu feras l'autel creux et en panneaux, selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne ; c'est ainsi que tu le feras.
8 Oco e de tábuas o farás; como se te mostrou no monte, assim o farão.
9 Tu formeras, pour le tabernacle, un parvis du côté du sud ; les tentures du parvis seront de lin filé, longues de cent coudées de ce côté.
9 Farás também o pátio do tabernáculo, ao lado meridional que dá para o sul; o pátio terá cortinas de linho fino torcido; o comprimento de cada lado será de cem côvados.
10 Il aura vingt colonnes avec vingt bases ; leurs anneaux et les agrafes seront revêtus d'argent.
10 Também as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de cobre; os colchetes das colunas e as suas faixas serão de prata.
11 De même, du côté du nord, la tenture sera de cent coudées de long, avec vingt colonnes, et leurs vingt bases d'airain ; et tu revêtiras d’argent les bases, les anneaux et les agrafes.
11 Assim também para o lado norte as cortinas, no comprimento, serão de cem côvados; e as suas vinte colunas e as suas vinte bases serão de cobre; os colchetes das colunas e as suas faixas serão de prata,
12 La largeur du parvis, du côté de la mer, sera de cinquante coudées, avec dix colonnes et dix bases.
12 E na largura do pátio para o lado do ocidente haverá cortinas de cinqüenta côvados; as suas colunas dez, e as suas bases dez.
13 La largeur du parvis, à l'orient, sera de cinquante coudées, avec dix colonnes et dix bases.
13 Semelhantemente a largura do pátio do lado oriental para o levante será de cinqüenta côvados.
14 Et les tentures du parvis auront, d'un côté, douze coudées de haut, avec trois colonnes et trois bases.
14 De maneira que haja quinze côvados de cortinas de um lado; suas colunas três, e as suas bases três.
15 De l'autre côté, les tentures auront quinze coudées, avec trois colonnes et trois bases.
15 E quinze côvados das cortinas do outro lado; as suas colunas três, e as suas bases três.
16 À la porte du parvis, il y aura un voile haut de vingt coudées en hyacinthe, pourpre, écarlate filé et lin filé, avec broderies à l'aiguille ; il aura quatre colonnes et quatre bases.
16 E à porta do pátio haverá uma cortina de vinte côvados, de azul, e púrpura, e carmesim, e de linho fino torcido, de obra de bordador; as suas colunas quatro, e as suas bases quatro.
17 Toutes les colonnes, autour du parvis, seront revêtues d'argent ; elles auront des chapiteaux d'argent, et des bases d'airain.
17 Todas as colunas do pátio ao redor serão cingidas de faixas de prata; os seus colchetes serão de prata, mas as suas bases de cobre.
18 Le parvis aura, des deux côtés, cent coudées de long, et devant et derrière cinquante coudées de large ; ses tentures auront en hauteur vingt-cinq coudées, et les colonnes auront des bases d'airain.
18 O comprimento do pátio será de cem côvados, e a largura de cada lado de cinqüenta, e a altura de cinco côvados, as cortinas serão de linho fino torcido; mas as suas bases serão de cobre.
19 Et tout l’ameublement, et tous les ustensiles, et les piquets du parvis seront d'airain.
19 No tocante a todos os vasos do tabernáculo em todo o seu serviço, até todos os seus pregos, e todos os pregos do pátio, serão de cobre.
20 Ordonne encore aux fils d'Israël de te donner de l’huile d'olive, sans lie, pure, pilée au mortier, pour brûler et éclairer ; car la lampe doit brûler toujours,
20 Tu pois ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveiras, batido, para o candeeiro, para fazer arder as lâmpadas continuamente.
21 Dans le tabernacle du témoignage, devant le voile de l'alliance ; Aaron et ses fils la feront brûler devant le Seigneur du soir au matin. C'est une loi perpétuelle pour toutes les générations des fils d'Israël.
21 Na tenda da congregação, fora do véu que está diante do testemunho, Arão e seus filhos as porão em ordem, desde a tarde até a manhã, perante o Senhor; isto será um estatuto perpétuo para os filhos de Israel, pelas suas gerações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.