Eclesiastes 1

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
1 São estas as palavras do Sábio, que era filho de Davi e rei em Jerusalém.
2 Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
2 É ilusão, é ilusão, diz o Sábio. Tudo é ilusão.
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil ?
3 A gente gasta a vida trabalhando, se esforçando e afinal que vantagem leva em tudo isso?
4 Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
4 Pessoas nascem, pessoas morrem, mas o mundo continua sempre o mesmo.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche ; il se retire en son lieu, et là, se levant,
5 O sol continua a nascer, e a se pôr, e volta ao seu lugar para começar tudo outra vez.
6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord ; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte, dá voltas e mais voltas e acaba no mesmo lugar.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie ; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
7 Todos os rios correm para o mar, porém o mar não fica cheio. A água volta para onde nascem os rios, e tudo começa outra vez.
8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer ; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
8 Todas as coisas levam a gente ao cansaço — um cansaço tão grande, que nem dá para contar. Os nossos olhos não se cansam de ver, nem os nossos ouvidos, de ouvir.
9 Qu'est-ce que le passé ? La même chose que l'avenir ; et qu'a-t-on fait ? Ce que l'on fera toujours.
9 O que aconteceu antes vai acontecer outra vez. O que foi feito antes será feito novamente. Não há nada de novo neste mundo.
10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil ; qui pourra dire : Voyez, ceci est nouveau ? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
10 Será que existe alguma coisa de que a gente possa dizer: “Veja! Isto nunca aconteceu no mundo”? Não! Tudo já aconteceu antes, bem antes de nós nascermos.
11 Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
11 Ninguém lembra do que aconteceu no passado; quem vier depois das coisas que vão acontecer no futuro também não vai lembrar delas.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
12 Eu, o Sábio, fui rei de Israel, em Jerusalém.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel ; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
13 E resolvi examinar e estudar tudo o que se faz neste mundo. Que serviço cansativo é este que Deus nos deu!
14 J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
14 Eu tenho visto tudo o que se faz neste mundo e digo: tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
15 On ne peut embellir les pervers ; leurs abaissement sont innombrables.
15 Ninguém pode endireitar o que é torto, nem fazer contas quando faltam os números.
16 Pour moi, j'ai dit en mon cœur : Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem ; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
16 E pensei assim: “Eu me tornei um grande homem, muito mais sábio do que todos os que governaram Jerusalém antes de mim. Eu realmente sei o que é a sabedoria e o que é o conhecimento.”
17 Et mon cœur a beaucoup vu : sagesse, science, paraboles, interprétation ; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
17 Assim, procurei descobrir o que é o conhecimento e a sabedoria, o que é a tolice e a falta de juízo. Mas descobri que isso é o mesmo que correr atrás do vento.
18 Car dans une grande sagesse est une grande science ; et qui accroît sa science, accroît son affliction.
18 Quanto mais sábia é uma pessoa, mais aborrecimentos ela tem; e, quanto mais sabe, mais sofre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.