Eclesiastes 1

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
2 Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil ?
3 Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
4 Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche ; il se retire en son lieu, et là, se levant,
5 O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord ; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie ; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer ; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
8 Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Qu'est-ce que le passé ? La même chose que l'avenir ; et qu'a-t-on fait ? Ce que l'on fera toujours.
9 O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil ; qui pourra dire : Voyez, ceci est nouveau ? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
11 Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
11 Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel ; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
13 E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
14 Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
15 On ne peut embellir les pervers ; leurs abaissement sont innombrables.
15 O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
16 Pour moi, j'ai dit en mon cœur : Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem ; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
16 Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
17 Et mon cœur a beaucoup vu : sagesse, science, paraboles, interprétation ; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
17 E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vão.
18 Car dans une grande sagesse est une grande science ; et qui accroît sa science, accroît son affliction.
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.