Eclesiastes 1

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
2 Vaidade de vaidades! — diz o pregador, vaidade de vaidades! É tudo vaidade.
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil ?
3 Que vantagem tem o homem de todo o seu trabalho, que ele faz debaixo do sol?
4 Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
4 Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche ; il se retire en son lieu, et là, se levant,
5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, de onde nasceu.
6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord ; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
6 O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento e volta fazendo os seus circuitos.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie ; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e, contudo, o mar não se enche; para o lugar para onde os ribeiros vão, para aí tornam eles a ir.
8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer ; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
8 Todas essas coisas se cansam tanto, que ninguém o pode declarar; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Qu'est-ce que le passé ? La même chose que l'avenir ; et qu'a-t-on fait ? Ce que l'on fera toujours.
9 O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; de modo que nada há novo debaixo do sol.
10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil ; qui pourra dire : Voyez, ceci est nouveau ? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
11 Já não há lembrança das coisas que precederam; e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de vir depois.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel ; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 On ne peut embellir les pervers ; leurs abaissement sont innombrables.
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não pode ser calculado.
16 Pour moi, j'ai dit en mon cœur : Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem ; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; na verdade, o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
17 Et mon cœur a beaucoup vu : sagesse, science, paraboles, interprétation ; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras e vim a saber que também isso era aflição de espírito.
18 Car dans une grande sagesse est une grande science ; et qui accroît sa science, accroît son affliction.
18 Porque, na muita sabedoria, há muito enfado; e o que aumenta em ciência aumenta em trabalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.