Amós 5
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Écoutez cette parole du Seigneur que j'ai recueillie à votre sujet, écoutez cette plainte : la maison d'Israël est tombée, jamais elle ne se relèvera.
1 Ouça, povo de Israel! Ouça este meu cântico fúnebre:
2 La vierge d'Israël est tombée sur la terre, nul ne pourra la remettre debout.
2 “A virgem Israel caiu, para nunca mais se levantar! Está estendida no chão, e não há quem a ajude a ficar em pé”.
3 À cause de cela, le Seigneur Dieu dit ces choses : La ville d'où sortaient mille hommes, il en sera laissé cent ; celle d'où sortaient cent hommes, il en sera laissé dix en la maison d'Israël.
3 O S enhor Soberano diz: “Quando uma cidade mandar mil homens para a batalha, apenas cem retornarão. Quando dela saírem cem, apenas dez voltarão com vida”.
4 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur à la maison d'Israël : Cherchez-Moi, et vous vivrez ;
4 Assim diz o S enhor ao povo de Israel: “Busquem-me e vivam!
5 mais ne cherchez point Béthel, et n'allez point en Galgala, et ne dépassez point le puits du serment ; car Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera comme n'étant plus.
5 Não adorem nos altares em Betel, não vão aos santuários em Gilgal ou Berseba. Pois os habitantes de Gilgal serão levados para o exílio, e os de Betel serão reduzidos a nada”.
6 Cherchez le Seigneur et vivez, de peur que la maison de Joseph ne brûle comme un feu, et ne vous dévore ; car nul ne sera là pour éteindre l'incendie en la maison d'Israël.
6 Busquem o S enhor e vivam! Do contrário, ele passará por Israel e a destruirá por completo. Não haverá em Betel ninguém que possa apagar as chamas.
7 Celui qui juge du haut des cieux, a de même établi la justice sur la terre.
7 Vocês transformam a retidão em amargura e tratam a justiça como lixo.
8 Celui qui a créé toutes choses les change à Son gré : Il change les ténèbres en matin ; Il change le jour en nuit sombre ; c'est Lui qui appelle l'eau de la mer, qui la répand sur la surface de la terre ; le Seigneur est Son Nom
8 Pois ele criou as estrelas, as Plêiades e o Órion. Transforma a escuridão em manhã e o dia em noite. Tira água dos oceanos e a derrama sobre a terra; seu nome é S
9 Lui qui amène la ruine contre la force, et déchaîne la misère contre le lieu fortifié.
9 Com rapidez tremenda, destrói os fortes e esmaga suas defesas.
10 Ils ont haï l'homme qui les réprimandait devant leurs portes, et ils ont eu en abomination la parole sainte.
10 Como vocês odeiam juízes honestos! Como detestam os que dizem a verdade!
11 À cause de cela, et en punition de ce que vous avez frappé du poing les pauvres, et de ce que vous avez accepté d'eux de beaux présents, bâtissez des maisons de pierres de taille, et vous ne les habiterez pas ; plantez des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin ;
11 Oprimem os pobres e roubam seu trigo com impostos injustos. Por isso, ainda que construam belas casas de pedra, jamais morarão nelas. Ainda que plantem videiras verdejantes, jamais beberão o vinho delas.
12 car Je connais vos nombreuses impiétés, et vos péchés sont grands ; vous foulez aux pieds la justice ; pour juger, vous prenez des présents ; et vous vous détournez des pauvres devant les portes de la ville.
12 Pois eu sei que seus atos de rebeldia são muitos, e seus pecados são grandes. Afligem o justo aceitando subornos e não fazem justiça ao pobre nos tribunais.
13 C'est pourquoi l'homme intelligent, en ces temps-là, gardera le silence ; car c'est le temps de la perversité.
13 Quem for prudente ficará de boca fechada, pois este é um tempo de desgraça.
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez ; et, de cette manière, le Seigneur Dieu tout-puissant sera avec vous. Comme vous avez dit :
14 Façam o bem e fujam do mal, para que tenham vida! Então o S como vocês afirmam.
15 Nous avons haï le mal, et nous aimons le bien ; faites revivre la justice devant les portes de la ville, afin que le Seigneur Dieu tout-puissant ait pitié des restes de Joseph.
15 Odeiem o mal e amem o bem, estabeleçam a justiça em seus tribunais. Talvez o S ainda tenha compaixão do remanescente de seu povo.
16 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu tout-puissant : On se frappera la poitrine sur toutes les places ; et dans toutes les rues on criera : Malheur ! malheur ! On appellera le laboureur à ce deuil et à cette plainte, pour qu'il se joigne à ceux qui savent se lamenter.
16 Portanto, assim diz o S enhor Soberano, o Deus dos Exércitos: “Haverá choro nas praças públicas e angústia nas ruas. Chamem os lavradores para chorar com vocês, convoquem pranteadores para lamentar.
17 Et sur toutes les voies on se frappera la poitrine, parce que Je viendrai au milieu de vous, dit le Seigneur.
17 Haverá lamento em cada videira, pois destruirei todas elas”, diz o S
18 Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur. Et pourquoi ce jour-là est-il pour vous le jour du Seigneur ? C'est que ce jour est ténèbres, et non lumière.
18 Que aflição espera vocês que dizem: “Se ao menos o dia do S Não fazem ideia do que desejam; aquele dia trará escuridão, e não luz.
19 Vous serez comme un homme qui s'enfuit en voyant un lion, puis aussitôt rencontre une ourse ; et qui, si il bondit jusqu'à sa demeure, s'il appuie sa main contre le mur, est mordu par un serpent.
19 Vocês serão como o homem que foge de um leão e acaba encontrando um urso, que apoia a mão na parede de sua casa e é picado por uma cobra.
20 Le jour du Seigneur n'est-il pas ténèbres, et non lumière ? Ce jour n'est- il pas obscurité sans la moindre lueur ?
20 Sim, o dia do S enhor será de escuridão, e não de luz; não haverá um só raio de claridade no meio das trevas.
21 Je hais, Je répudie vos fêtes ; Je ne puis souffrir l'odeur de vos victimes en vos solennités.
21 “Sinto imenso desprezo de suas festas religiosas, não suporto suas reuniões solenes.
22 Si donc vous M'offrez des holocaustes et des sacrifices, Je ne les agréerais pas ; Je n'aurai point égard à vos hosties pacifiques.
22 Não aceitarei seus holocaustos nem suas ofertas de cereal. Não darei a mínima atenção para suas melhores ofertas de paz.
23 Éloignez de Moi les bruit de vos cantiques, Je n'écouterai pas le son de vos harpes.
23 Chega de seus ruidosos cânticos de louvor! Não ouvirei a música de suas harpas.
24 Et Mon jugement roulera comme une pluie violente, et Ma justice comme un torrent où l'on ne peut naviguer.
24 Em vez disso, quero ver uma grande inundação de justiça, um rio inesgotável de retidão.
25 Maison d'Israël, ne M'avez-vous pas offert des sacrifices et des victimes durant quarante ans dans le désert ?
25 “Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, povo de Israel?
26 Vous avez élevé le tabernacle de Moloch, et l'étoile de votre dieu Raiphan, et leurs images que vous aviez fabriqués.
26 Não, vocês serviram Sicute, seu deus rei, e Quium, seu deus estrela, imagens que fizeram para si mesmos!
27 Et Je vous ferai émigrer au delà de Damas, dit le Seigneur ; le Dieu tout- puissant est Son Nom.
27 Por isso eu os enviarei para o exílio, para uma terra a leste de Damasco”, diz o S enhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.