Amós 5
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Écoutez cette parole du Seigneur que j'ai recueillie à votre sujet, écoutez cette plainte : la maison d'Israël est tombée, jamais elle ne se relèvera.
1 Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 La vierge d'Israël est tombée sur la terre, nul ne pourra la remettre debout.
2 A virgem de Israel caiu; nunca mais tornará a levantar-se; desamparada jaz na sua terra; não há quem a levante.
3 À cause de cela, le Seigneur Dieu dit ces choses : La ville d'où sortaient mille hommes, il en sera laissé cent ; celle d'où sortaient cent hommes, il en sera laissé dix en la maison d'Israël.
3 Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil terá de resto cem, e aquela da qual saem cem terá dez para a casa de Israel.
4 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur à la maison d'Israël : Cherchez-Moi, et vous vivrez ;
4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei.
5 mais ne cherchez point Béthel, et n'allez point en Galgala, et ne dépassez point le puits du serment ; car Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera comme n'étant plus.
5 Mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 Cherchez le Seigneur et vivez, de peur que la maison de Joseph ne brûle comme un feu, et ne vous dévore ; car nul ne sera là pour éteindre l'incendie en la maison d'Israël.
6 Buscai ao Senhor, e vivei; para que ele não irrompa na casa de José como fogo e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Celui qui juge du haut des cieux, a de même établi la justice sur la terre.
7 Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça,
8 Celui qui a créé toutes choses les change à Son gré : Il change les ténèbres en matin ; Il change le jour en nuit sombre ; c'est Lui qui appelle l'eau de la mer, qui la répand sur la surface de la terre ; le Seigneur est Son Nom
8 procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
9 Lui qui amène la ruine contre la force, et déchaîne la misère contre le lieu fortifié.
9 O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a ruína sobre a fortaleza.
10 Ils ont haï l'homme qui les réprimandait devant leurs portes, et ils ont eu en abomination la parole sainte.
10 Eles odeiam ao que na porta os repreende, e abominam ao que fala a verdade.
11 À cause de cela, et en punition de ce que vous avez frappé du poing les pauvres, et de ce que vous avez accepté d'eux de beaux présents, bâtissez des maisons de pierres de taille, et vous ne les habiterez pas ; plantez des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin ;
11 Portanto, visto que pisais o pobre, e dele exigis tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; e embora tenhais plantado vinhas desejáveis, não bebereis do seu vinho.
12 car Je connais vos nombreuses impiétés, et vos péchés sont grands ; vous foulez aux pieds la justice ; pour juger, vous prenez des présents ; et vous vous détournez des pauvres devant les portes de la ville.
12 Pois sei que são muitas as vossas transgressões, e graves os vossos pecados; afligis o justo, aceitais peitas, e na porta negais o direito aos necessitados.
13 C'est pourquoi l'homme intelligent, en ces temps-là, gardera le silence ; car c'est le temps de la perversité.
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez ; et, de cette manière, le Seigneur Dieu tout-puissant sera avec vous. Comme vous avez dit :
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Nous avons haï le mal, et nous aimons le bien ; faites revivre la justice devant les portes de la ville, afin que le Seigneur Dieu tout-puissant ait pitié des restes de Joseph.
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do resto de José.
16 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu tout-puissant : On se frappera la poitrine sur toutes les places ; et dans toutes les rues on criera : Malheur ! malheur ! On appellera le laboureur à ce deuil et à cette plainte, pour qu'il se joigne à ceux qui savent se lamenter.
16 Portanto, assim diz o Senhor Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.
17 Et sur toutes les voies on se frappera la poitrine, parce que Je viendrai au milieu de vous, dit le Seigneur.
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur. Et pourquoi ce jour-là est-il pour vous le jour du Seigneur ? C'est que ce jour est ténèbres, et non lumière.
18 Ai de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz.
19 Vous serez comme un homme qui s'enfuit en voyant un lion, puis aussitôt rencontre une ourse ; et qui, si il bondit jusqu'à sa demeure, s'il appuie sa main contre le mur, est mordu par un serpent.
19 E como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão à parede, e o mordesse uma cobra.
20 Le jour du Seigneur n'est-il pas ténèbres, et non lumière ? Ce jour n'est- il pas obscurité sans la moindre lueur ?
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor?
21 Je hais, Je répudie vos fêtes ; Je ne puis souffrir l'odeur de vos victimes en vos solennités.
21 Aborreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembléias solenes.
22 Si donc vous M'offrez des holocaustes et des sacrifices, Je ne les agréerais pas ; Je n'aurai point égard à vos hosties pacifiques.
22 Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
23 Éloignez de Moi les bruit de vos cantiques, Je n'écouterai pas le son de vos harpes.
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.
24 Et Mon jugement roulera comme une pluie violente, et Ma justice comme un torrent où l'on ne peut naviguer.
24 Corra, porém, a justiça como as águas, e a retidão como o ribeiro perene.
25 Maison d'Israël, ne M'avez-vous pas offert des sacrifices et des victimes durant quarante ans dans le désert ?
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Vous avez élevé le tabernacle de Moloch, et l'étoile de votre dieu Raiphan, et leurs images que vous aviez fabriqués.
26 Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos.
27 Et Je vous ferai émigrer au delà de Damas, dit le Seigneur ; le Dieu tout- puissant est Son Nom.
27 Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.