Tito 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 PAUL ferviteur de Dieu, & Apoftre de Jefus Chrift, felon la foi des éleus de Dieu, & la connoiffance de la verité, qui eft felon la pieté :
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Sous l'efperance de la vie eternelle, laquelle Dieu qui ne peut mentir a promife devant les temps eternels :
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Mais il l'a manifeftée en fon propre temps, affavoir fa Parole, par la predication qui m'eft commife, par le mandement de Dieu noftre Sauveur.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 A Tite mon vrai fils, felon la foi commune entre nous : grace, mifericorde, & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift noftre Sauveur.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 La caufe pour laquelle je t'ai laiffé en Crete, c'eft afin que tu pourfuives de dreffer en bon ordre les chofes qui reftent, que tu eftabliffes des Anciens de ville en ville, fuivant ce que je t'ai ordonné :
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Affavoir s'il y a quelqu'un qui foit irreprehenfible, mari d'une feule femme, ayant des enfans fideles, non accufez de diffolution, ou qui ne fe puiffent ranger.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Car il faut que l'Evefque foit irreprehenfible, comme difpenfateur de la maifon de Dieu, non adonné à fon fens, non colere, non fujet au vin, non bateur, non convoiteux de gain deshonnefte :
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Mais hofpitalier, amateur des gens de bien, fage, jufte, faint, continent :
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Retenant ferme la Parole fidele qui eft felon inftruction, afin qu'il foit fuffifant, tant pour admonefter par la faine doctrine, que pour convaincre les contredifans.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Car il y en a plufieurs qui ne fe peuvent ranger, caufeurs & feducteurs d'efprits : principalement ceux qui font de la Circoncifion : aufquels il faut fermer la bouche :
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Qui renverfent les maifons toutes entieres, enfeignans pour gain deshonnefte ce qu'il ne faut point.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Quelqu'un d'entr'eux, eftant leur propre prophete a dit, Les Creteins font toûjours menteurs, mauvaifes beftes, ventres pareffeux.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Ce témoignage eft veritable : pour cette caufe reprens-les vivement, afin qu'ils foyent fains en la foi :
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ne s'adonnans point aux fables judaïques, & aux commandemens des hommes qui fe deftournent de la verité.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Toutes chofes font bien pures à ceux qui font purs : mais rien n'eft pur aux fouillez & aux infideles, au contraire leur entendement & leur confcience font fouillez.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ils font profeffion de connoiftre Dieu, mais ils le renient par œuvres : veu qu'ils font abominables & rebelles, & reprouvez à toute bonne œuvre.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.