Tito 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 PAUL ferviteur de Dieu, & Apoftre de Jefus Chrift, felon la foi des éleus de Dieu, & la connoiffance de la verité, qui eft felon la pieté :
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Sous l'efperance de la vie eternelle, laquelle Dieu qui ne peut mentir a promife devant les temps eternels :
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Mais il l'a manifeftée en fon propre temps, affavoir fa Parole, par la predication qui m'eft commife, par le mandement de Dieu noftre Sauveur.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 A Tite mon vrai fils, felon la foi commune entre nous : grace, mifericorde, & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift noftre Sauveur.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 La caufe pour laquelle je t'ai laiffé en Crete, c'eft afin que tu pourfuives de dreffer en bon ordre les chofes qui reftent, que tu eftabliffes des Anciens de ville en ville, fuivant ce que je t'ai ordonné :
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Affavoir s'il y a quelqu'un qui foit irreprehenfible, mari d'une feule femme, ayant des enfans fideles, non accufez de diffolution, ou qui ne fe puiffent ranger.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Car il faut que l'Evefque foit irreprehenfible, comme difpenfateur de la maifon de Dieu, non adonné à fon fens, non colere, non fujet au vin, non bateur, non convoiteux de gain deshonnefte :
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Mais hofpitalier, amateur des gens de bien, fage, jufte, faint, continent :
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Retenant ferme la Parole fidele qui eft felon inftruction, afin qu'il foit fuffifant, tant pour admonefter par la faine doctrine, que pour convaincre les contredifans.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Car il y en a plufieurs qui ne fe peuvent ranger, caufeurs & feducteurs d'efprits : principalement ceux qui font de la Circoncifion : aufquels il faut fermer la bouche :
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Qui renverfent les maifons toutes entieres, enfeignans pour gain deshonnefte ce qu'il ne faut point.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Quelqu'un d'entr'eux, eftant leur propre prophete a dit, Les Creteins font toûjours menteurs, mauvaifes beftes, ventres pareffeux.
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Ce témoignage eft veritable : pour cette caufe reprens-les vivement, afin qu'ils foyent fains en la foi :
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ne s'adonnans point aux fables judaïques, & aux commandemens des hommes qui fe deftournent de la verité.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Toutes chofes font bien pures à ceux qui font purs : mais rien n'eft pur aux fouillez & aux infideles, au contraire leur entendement & leur confcience font fouillez.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ils font profeffion de connoiftre Dieu, mais ils le renient par œuvres : veu qu'ils font abominables & rebelles, & reprouvez à toute bonne œuvre.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.