Tito 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 PAUL ferviteur de Dieu, & Apoftre de Jefus Chrift, felon la foi des éleus de Dieu, & la connoiffance de la verité, qui eft felon la pieté :
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Sous l'efperance de la vie eternelle, laquelle Dieu qui ne peut mentir a promife devant les temps eternels :
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes do começo do mundo,
3 Mais il l'a manifeftée en fon propre temps, affavoir fa Parole, par la predication qui m'eft commife, par le mandement de Dieu noftre Sauveur.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador.
4 A Tite mon vrai fils, felon la foi commune entre nous : grace, mifericorde, & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift noftre Sauveur.
4 A Tito, meu próprio filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 La caufe pour laquelle je t'ai laiffé en Crete, c'eft afin que tu pourfuives de dreffer en bon ordre les chofes qui reftent, que tu eftabliffes des Anciens de ville en ville, fuivant ce que je t'ai ordonné :
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses anciãos em cada cidade, como já te mandei:
6 Affavoir s'il y a quelqu'un qui foit irreprehenfible, mari d'une feule femme, ayant des enfans fideles, non accufez de diffolution, ou qui ne fe puiffent ranger.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma só esposa, tendo filhos crentes, não acusados de libertinagem ou rebeldia.
7 Car il faut que l'Evefque foit irreprehenfible, comme difpenfateur de la maifon de Dieu, non adonné à fon fens, non colere, non fujet au vin, non bateur, non convoiteux de gain deshonnefte :
7 Porque o bispo deve ser irrepreensível, como administrador de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de lucro desonesto;
8 Mais hofpitalier, amateur des gens de bien, fage, jufte, faint, continent :
8 mas amante da hospitalidade, amante dos bons, sóbrio, justo, santo, temperante;
9 Retenant ferme la Parole fidele qui eft felon inftruction, afin qu'il foit fuffifant, tant pour admonefter par la faine doctrine, que pour convaincre les contredifans.
9 retendo firme a fiel palavra, que lhe foi ensinada, para que seja capaz, pela sã doutrina, tanto de admoestar como de convencer os contradizentes.
10 Car il y en a plufieurs qui ne fe peuvent ranger, caufeurs & feducteurs d'efprits : principalement ceux qui font de la Circoncifion : aufquels il faut fermer la bouche :
10 Porque há muitos desordenados, faladores e enganadores vãos, principalmente os da circuncisão,
11 Qui renverfent les maifons toutes entieres, enfeignans pour gain deshonnefte ce qu'il ne faut point.
11 aos quais convém tapar a boca; que destroem casas inteiras, ensinando coisas que não convém, por causa da ganância do lucro.
12 Quelqu'un d'entr'eux, eftant leur propre prophete a dit, Les Creteins font toûjours menteurs, mauvaifes beftes, ventres pareffeux.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Ce témoignage eft veritable : pour cette caufe reprens-les vivement, afin qu'ils foyent fains en la foi :
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Ne s'adonnans point aux fables judaïques, & aux commandemens des hommes qui fe deftournent de la verité.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Toutes chofes font bien pures à ceux qui font purs : mais rien n'eft pur aux fouillez & aux infideles, au contraire leur entendement & leur confcience font fouillez.
15 Para os puros, todas as coisas são puras, mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; antes, até sua mente e consciência estão contaminadas.
16 Ils font profeffion de connoiftre Dieu, mais ils le renient par œuvres : veu qu'ils font abominables & rebelles, & reprouvez à toute bonne œuvre.
16 Eles professam que conhecem a Deus, mas com as obras o negam, sendo abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.