Tiago 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OR fus maintenant, vous riches, pleurez, heurlans pour vos miferes, lefquelles s'en vont tomber fur vous.
1 Vós, ricos, chorai e gemei por causa das desgraças que sobre vós virão.
2 Vos richeffes font pourries : vos veftemens font devenus tout rongez de tignes :
2 Vossas riquezas apodreceram e vossas roupas foram comidas pela traça.
3 Voftre or & voftre argent eft enroüillé, & leur roüille vous fera en tefmoignage, & mangera voftre chair comme le feu. Vous avez amaffé un trefor pour les derniers jours.
3 Vosso ouro e vossa prata enferrujaram-se e a sua ferrugem dará testemunho contra vós e devorará vossas carnes como fogo. Entesourastes nos últimos dias!
4 Voici le falaire des ouvriers qui ont moiffonné vos champs (duquel ils ont efté fruftrez par vous) crie : & les cris de ceux qui ont moiffonné eft entré aux oreilles du Seigneur des armées.
4 Eis que o salário, que defraudastes aos trabalhadores que ceifavam os vossos campos, clama, e seus gritos de ceifadores chegaram aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Vous avez vefcu en delices fur la terre, & vous vous eftes débordez & avez raffafié vos cœurs comme au jour des facrifices.
5 Tendes vivido em delícias e em dissoluções sobre a terra, e saciastes os vossos corações para o dia da matança!
6 Vous avez condamné, & avez mis à mort le jufte, lequel ne vous refifte point.
6 Condenastes e matastes o justo, e ele não vos resistiu.
7 Or donc, freres, attendez patiemment jufques à la venuë du Seigneur : voici, le laboureur attend le fruit precieux de la terre, ufant de patience, jufques à ce qu'il reçoive la pluye de la premiere & de la derniere faifon.
7 Tende, pois, paciência, meus irmãos, até a vinda do Senhor. Vede o lavrador: ele aguarda o precioso fruto da terra e tem paciência até receber a chuva do outono e a da primavera.
8 Vous donc auffi attendez patiemment, & affermiffez vos cœurs : car la venuë du Seigneur eft prochaine.
8 Tende também vós paciência e fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Freres, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne foyez point condamnez : voici, le juge fe tient à la porte.
9 Não vos queixeis uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
10 Mes freres, prenez pour un exemple d'affliction & de patience, les Prophetes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
10 Tomai, irmãos, por modelo de paciência e de coragem os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont enduré : vous avez entendu la patience de Job : & avez veu la fin du Seigneur : car le Seigneur eft plein de compaffion & pitoyable.
11 Vós sabeis que felicitamos os que suportam os sofrimentos de Jó. Vós conheceis o fim em que o Senhor o colocou, porque o Senhor é misericordioso e compassivo.
12 Or fur toutes chofes, mes freres, ne jurez point par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre ferment : mais voftre Oüi foit Oüi, & voftre Non, Non : afin que vous ne tombiez point en condamnation.
12 Antes de mais nada, meus irmãos, abstende-vos de jurar. Não jureis nem pelo céu nem pela terra, nem empregueis qualquer outra fórmula de juramento. Que vosso sim, seja sim; que vosso não, seja não. Assim não caireis ao golpe do julgamento.
13 Y a-t'il quelqu'un qui fouffre entre vous ? Qu'il prie. Y a-t'il quelqu'un d'entre vous qui foit en repos d'efprit ? Qu'il pfalmodie.
13 Alguém entre vós está triste? Reze! Está alegre? Cante.
14 Y a-t-il quelqu'un d'entre vous malade ? Qu'il appelle les Anciens de l'Eglife, & qu'ils prient pour lui, & qu'ils l'oignent d'huile au Nom du Seigneur.
14 Está alguém enfermo? Chame os sacerdotes da Igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor.
15 Et la priere de foi fauvera le malade, & le Seigneur le relevera : & s'il a commis des pechez, ils lui feront pardonnez.
15 A oração da fé salvará o enfermo e o Senhor o restabelecerá. Se ele cometeu pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Confeffez vos fautes l'un envers l'autre, & priez l'un pour l'autre, afin que vous en foyez gueris : car la priere du jufte faite avec vehemence eft de grande efficace.
16 Confessai os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros para serdes curados. A oração do justo tem grande eficácia.
17 Elie eftoit un homme fujet à de femblables affections que nous, & neantmoins il requit en priant qu'il ne plût point, & il ne plut point fur la terre par trois ans & fix mois.
17 Elias era um homem pobre como nós e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e por três anos e seis meses não choveu.
18 Et derechef il requit en priant, & le ciel donna d la pluye, & la terre produifit fon fruict.
18 Orou de novo, e o céu deu chuva, e a terra deu o seu fruto.
19 Freres, fi quelqu'un d'entre vous fe fourvoye de la verité, & que quelqu'un le redreffe,
19 Meus irmãos, se alguém fizer voltar ao bom caminho algum de vós que se afastou para longe da verdade,
20 Il doit fçavoir que celui qui aura radreffé un pecheur, de ce qu'il s'eftoit fourvoyé, fauvera une ame de mort, & couvrira une multitude de pechez.
20 saiba: aquele que fizer um pecador retroceder do seu erro, salvará sua alma da morte e fará desaparecer uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.