Tiago 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OR fus maintenant, vous riches, pleurez, heurlans pour vos miferes, lefquelles s'en vont tomber fur vous.
1 Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
2 Vos richeffes font pourries : vos veftemens font devenus tout rongez de tignes :
2 As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
3 Voftre or & voftre argent eft enroüillé, & leur roüille vous fera en tefmoignage, & mangera voftre chair comme le feu. Vous avez amaffé un trefor pour les derniers jours.
3 o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
4 Voici le falaire des ouvriers qui ont moiffonné vos champs (duquel ils ont efté fruftrez par vous) crie : & les cris de ceux qui ont moiffonné eft entré aux oreilles du Seigneur des armées.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Vous avez vefcu en delices fur la terre, & vous vous eftes débordez & avez raffafié vos cœurs comme au jour des facrifices.
5 Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
6 Vous avez condamné, & avez mis à mort le jufte, lequel ne vous refifte point.
6 tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
7 Or donc, freres, attendez patiemment jufques à la venuë du Seigneur : voici, le laboureur attend le fruit precieux de la terre, ufant de patience, jufques à ce qu'il reçoive la pluye de la premiere & de la derniere faifon.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Vous donc auffi attendez patiemment, & affermiffez vos cœurs : car la venuë du Seigneur eft prochaine.
8 Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Freres, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne foyez point condamnez : voici, le juge fe tient à la porte.
9 Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Mes freres, prenez pour un exemple d'affliction & de patience, les Prophetes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
10 Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
11 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont enduré : vous avez entendu la patience de Job : & avez veu la fin du Seigneur : car le Seigneur eft plein de compaffion & pitoyable.
11 Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
12 Or fur toutes chofes, mes freres, ne jurez point par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre ferment : mais voftre Oüi foit Oüi, & voftre Non, Non : afin que vous ne tombiez point en condamnation.
12 Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
13 Y a-t'il quelqu'un qui fouffre entre vous ? Qu'il prie. Y a-t'il quelqu'un d'entre vous qui foit en repos d'efprit ? Qu'il pfalmodie.
13 Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
14 Y a-t-il quelqu'un d'entre vous malade ? Qu'il appelle les Anciens de l'Eglife, & qu'ils prient pour lui, & qu'ils l'oignent d'huile au Nom du Seigneur.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Et la priere de foi fauvera le malade, & le Seigneur le relevera : & s'il a commis des pechez, ils lui feront pardonnez.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Confeffez vos fautes l'un envers l'autre, & priez l'un pour l'autre, afin que vous en foyez gueris : car la priere du jufte faite avec vehemence eft de grande efficace.
16 Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Elie eftoit un homme fujet à de femblables affections que nous, & neantmoins il requit en priant qu'il ne plût point, & il ne plut point fur la terre par trois ans & fix mois.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Et derechef il requit en priant, & le ciel donna d la pluye, & la terre produifit fon fruict.
18 E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
19 Freres, fi quelqu'un d'entre vous fe fourvoye de la verité, & que quelqu'un le redreffe,
19 Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 Il doit fçavoir que celui qui aura radreffé un pecheur, de ce qu'il s'eftoit fourvoyé, fauvera une ame de mort, & couvrira une multitude de pechez.
20 sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.