Tiago 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 D'OÙ viennent les combats & les quereles entre vous ? N'eft-ce point d'ici, affavoir de vos voluptez, lefquelles guerroyent en vos membres ?
1 De onde vêm as guerras e contendas que há entre vocês? Não vêm das paixões que guerreiam dentro de vocês?
2 Vous convoitez & ne l'avez point : vous eftes envieux & jaloux, & ne pouvez obtenir : vous querelez & combattez, & n'avez point ce que vous defirez, parce que vous ne le demandez point.
2 Vocês cobiçam coisas, e não as têm; matam e invejam, mas não conseguem obter o que desejam. Vocês vivem a lutar e a fazer guerras. Não têm, porque não pedem.
3 Vous demandez & ne recevez point : parce que vous demandez mal, afin que vous le dépenfiez en vos voluptez.
3 Quando pedem, não recebem, pois pedem por motivos errados, para gastar em seus prazeres.
4 Adulteres & adultereffes, ne fçavez-vous pas que l'amitié du monde eft inimitié contre Dieu ? Qui voudra donc eftre ami du monde, il fe rend ennemi de Dieu.
4 Adúlteros, vocês não sabem que a amizade com o mundo é inimizade com Deus? Quem quer ser amigo do mundo faz-se inimigo de Deus.
5 Penfez-vous que l'Efcriture die en vain, L'Efprit qui a habité en nous, convoite à envie ?
5 Ou vocês acham que é sem razão que a Escritura diz que o Espírito que ele fez habitar em nós tem fortes ciúmes?
6 Mais il donne une plus grande grace. C'eft pourquoi il dit, Dieu refifte aux orgueilleux, mais il fait grace aux humbles.
6 Mas ele nos concede graça maior. Por isso diz a Escritura: "Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes".
7 Affujettiffez-vous donc à Dieu : refiftez au diable, & il s'enfuïra de vous.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 Approchez-vous de Dieu, & il s'approchera de vous : pecheurs, nettoyez vos mains : & vous, doubles de cœur, purifiez vos cœurs.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês! Pecadores, limpem as mãos, e vocês, que têm a mente dividida, purifiquem o coração.
9 Sentez vos miferes, & lamentez, & pleurez : que voftre ris foit converti en pleur, & voftre joye en trifteffe.
9 Entristeçam-se, lamentem e chorem. Troquem o riso por lamento e a alegria por tristeza.
10 Humiliez-vous en la prefence du Seigneur, & il vous élevera.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 Freres, ne detractez point les uns des autres : celui qui detracte de fon frere, & qui juge fon frere, il detracte de la Loi, & juge la Loi : or fi tu juge la Loi, tu n'es point faifeur de la Loi, mais juge.
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Quem fala contra o seu irmão ou julga o seu irmão, fala contra a Lei e a julga. Quando você julga a Lei, não a está cumprindo, mas está se colocando como juiz.
12 Il y a un feul Legiflateur, qui peut fauver & deftruire : toi qui es-tu, qui juges autrui ?
12 Há apenas um Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e destruir. Mas quem é você para julgar o seu próximo?
13 Or çà maintenant, vous qui dites, allons aujourd'hui & demain en une telle ville, & demeurons là un an, & y trafiquons & gagnons.
13 Ouçam agora, vocês que dizem: "Hoje ou amanhã iremos para esta ou aquela cidade, passaremos um ano ali, faremos negócios e ganharemos dinheiro".
14 (Qui toutefois ne fçavez pas ce qui aviendra le lendemain : Car qu'eft-ce de voftre vie ? ce n'eft certes qu'une vapeur qui apparoift pour un peu, puis s'évanoüit.)
14 Vocês nem sabem o que lhes acontecerá amanhã! Que é a sua vida? Vocês são como a neblina que aparece por um pouco de tempo e depois se dissipa.
15 Au lieu que vous deviez dire, Si le Seigneur le veut, a fi nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
15 Ao invés disso, deveriam dizer: "Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo".
16 Mais maintenant vous vous vantez en vos fiertez : toute telle vanterie eft mauvaife.
16 Agora, porém, vocês se vangloriam das suas pretensões. Toda vanglória como essa é maligna.
17 Il y a donc peché à celui qui fçais faire le bien & ne le fait point.
17 Pensem nisto, pois: Quem sabe que deve fazer o bem e não o faz, comete pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.