Tiago 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 D'OÙ viennent les combats & les quereles entre vous ? N'eft-ce point d'ici, affavoir de vos voluptez, lefquelles guerroyent en vos membres ?
1 De onde procedem guerras e contendas que há entre vós? De onde, senão dos prazeres que militam na vossa carne?
2 Vous convoitez & ne l'avez point : vous eftes envieux & jaloux, & ne pouvez obtenir : vous querelez & combattez, & n'avez point ce que vous defirez, parce que vous ne le demandez point.
2 Cobiçais e nada tendes; matais, e invejais, e nada podeis obter; viveis a lutar e a fazer guerras. Nada tendes, porque não pedis;
3 Vous demandez & ne recevez point : parce que vous demandez mal, afin que vous le dépenfiez en vos voluptez.
3 pedis e não recebeis, porque pedis mal, para esbanjardes em vossos prazeres.
4 Adulteres & adultereffes, ne fçavez-vous pas que l'amitié du monde eft inimitié contre Dieu ? Qui voudra donc eftre ami du monde, il fe rend ennemi de Dieu.
4 Infiéis, não compreendeis que a amizade do mundo é inimiga de Deus? Aquele, pois, que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
5 Penfez-vous que l'Efcriture die en vain, L'Efprit qui a habité en nous, convoite à envie ?
5 Ou supondes que em vão afirma a Escritura: É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós?
6 Mais il donne une plus grande grace. C'eft pourquoi il dit, Dieu refifte aux orgueilleux, mais il fait grace aux humbles.
6 Antes, ele dá maior graça; pelo que diz: Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
7 Affujettiffez-vous donc à Dieu : refiftez au diable, & il s'enfuïra de vous.
7 Sujeitai-vos, portanto, a Deus; mas resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
8 Approchez-vous de Dieu, & il s'approchera de vous : pecheurs, nettoyez vos mains : & vous, doubles de cœur, purifiez vos cœurs.
8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós outros. Purificai as mãos, pecadores; e vós que sois de ânimo dobre, limpai o coração.
9 Sentez vos miferes, & lamentez, & pleurez : que voftre ris foit converti en pleur, & voftre joye en trifteffe.
9 Afligi-vos, lamentai e chorai. Converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria, em tristeza.
10 Humiliez-vous en la prefence du Seigneur, & il vous élevera.
10 Humilhai-vos na presença do Senhor, e ele vos exaltará.
11 Freres, ne detractez point les uns des autres : celui qui detracte de fon frere, & qui juge fon frere, il detracte de la Loi, & juge la Loi : or fi tu juge la Loi, tu n'es point faifeur de la Loi, mais juge.
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Aquele que fala mal do irmão ou julga a seu irmão fala mal da lei e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz.
12 Il y a un feul Legiflateur, qui peut fauver & deftruire : toi qui es-tu, qui juges autrui ?
12 Um só é Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e fazer perecer; tu, porém, quem és, que julgas o próximo?
13 Or çà maintenant, vous qui dites, allons aujourd'hui & demain en une telle ville, & demeurons là un an, & y trafiquons & gagnons.
13 Atendei, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos para a cidade tal, e lá passaremos um ano, e negociaremos, e teremos lucros.
14 (Qui toutefois ne fçavez pas ce qui aviendra le lendemain : Car qu'eft-ce de voftre vie ? ce n'eft certes qu'une vapeur qui apparoift pour un peu, puis s'évanoüit.)
14 Vós não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois, apenas, como neblina que aparece por instante e logo se dissipa.
15 Au lieu que vous deviez dire, Si le Seigneur le veut, a fi nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
15 Em vez disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, não só viveremos, como também faremos isto ou aquilo.
16 Mais maintenant vous vous vantez en vos fiertez : toute telle vanterie eft mauvaife.
16 Agora, entretanto, vos jactais das vossas arrogantes pretensões. Toda jactância semelhante a essa é maligna.
17 Il y a donc peché à celui qui fçais faire le bien & ne le fait point.
17 Portanto, aquele que sabe que deve fazer o bem e não o faz nisso está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.