Tiago 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 MES freres, n'ayez point la foi de noftre Seigneur Jefus Chrift glorieux, en ayant égard à l'apparence des perfonnes.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Car s'il entre en voftre affemblée un homme qui porte un anneau d'or, veftu de quelque precieux veftement, & qu'il y entre auffi quelque pauvre, veftu de quelque méchant habit :
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux veftement, & lui difiez, Toi, affieds-toi ici honorablement, & que vous difiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou affieds-toi fous mon marche-pied :
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 N'avez-vous pas fait difference en vous-mefmes, & n'eftes-vous pas devenus juges de mauvaifes penfées ?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Efcoutez, mes freres bien-aimez, Dieu n'a-t'il point choifi les pauvres de ce monde, pour eftre riches en la foi, & heritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maiftrifent-ils pas, & ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers ?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Eux-mefmes ne blafphement-ils pas le bon Nom qui a efté invoqué fur vous ?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Toutefois fi vous accompliffez la Loi royale felon l'Ecriture, affavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme, vous faites bien.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Mais fi vous avez égard à l'apparence des perfonnes, vous commettez un peché & eftes redargüez par la Loi comme tranfgreffeurs.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Car quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à faillir en un feul point, il eft coupable de tous.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit auffi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es tranfgreffeur de la Loi.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Parlez & faites comme ceux qui doivent eftre jugez par la Loi de liberté.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Car condamnation fans mifericorde fera fur celui qui n'aura point ufé de mifericorde : & la mifericorde fe glorifie contre la condamnation.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Mes freres, que profitera-t'il fi quelqu'un dit qu'il a la foi, & qu'il n'ait point les œuvres : la foi le pourra-t'elle fauver ?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Et fi le frere ou la fœur font nuds, & ont faute du vivre quotidien :
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Et que quelqu'un d'entre vous leur die, Allez en paix, chauffez vous, & vous raffafiez, & vous ne leur donnez point les chofes neceffaires pour le corps, que leur profitera-t'il ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Pareillement auffi la foi, fi elle n'a point les œuvres, elle eft morte en elle mefme.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Mefme quelqu'un dira, Tu as la foi, & mon j'ai les œuvres : montre moi donc ta foi fans les œuvres, & je te montrerai ma foi par mes œuvres.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tu crois qu'il y a un feul Dieu, tu fais bien : les diables le croyent auffi, & en tremblent.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Mais, ô homme vain ! Veux-tu fçavoir comme la foi qui eft fans les œuvres eft morte ?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Abraham noftre pere n'a-t'il point efté juftifié par les œuvres, quand il offrit fon fils Ifaac fur l'autel ?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Ne vois-tu pas que la foi operoit avec fes œuvres, & que par les œuvres la foi a efté renduë accomplie ?
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Et que l'Efcriture a efté accomplie, difant, Abraham a creu à Dieu, & lui a efté alloüé à juftice, & il a efté appellé ami de Dieu.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Ne voyez vous pas donc que l'homme eft juftifié par les œuvres, & non feulement par la foi ?
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Semblablement auffi Rahab la paillarde, n'a-t'elle point efté juftifiée par les œuvres, quand elle eut recueilli les meffagers, & les eut mis dehors par un autre chemin ?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Car ainfi que le corps fans l'efprit eft mort, auffi la foi qui eft fans les œuvres eft morte.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.