Tiago 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MES freres, n'ayez point la foi de noftre Seigneur Jefus Chrift glorieux, en ayant égard à l'apparence des perfonnes.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Car s'il entre en voftre affemblée un homme qui porte un anneau d'or, veftu de quelque precieux veftement, & qu'il y entre auffi quelque pauvre, veftu de quelque méchant habit :
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux veftement, & lui difiez, Toi, affieds-toi ici honorablement, & que vous difiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou affieds-toi fous mon marche-pied :
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 N'avez-vous pas fait difference en vous-mefmes, & n'eftes-vous pas devenus juges de mauvaifes penfées ?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Efcoutez, mes freres bien-aimez, Dieu n'a-t'il point choifi les pauvres de ce monde, pour eftre riches en la foi, & heritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maiftrifent-ils pas, & ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers ?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Eux-mefmes ne blafphement-ils pas le bon Nom qui a efté invoqué fur vous ?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Toutefois fi vous accompliffez la Loi royale felon l'Ecriture, affavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme, vous faites bien.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Mais fi vous avez égard à l'apparence des perfonnes, vous commettez un peché & eftes redargüez par la Loi comme tranfgreffeurs.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Car quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à faillir en un feul point, il eft coupable de tous.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit auffi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es tranfgreffeur de la Loi.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Parlez & faites comme ceux qui doivent eftre jugez par la Loi de liberté.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Car condamnation fans mifericorde fera fur celui qui n'aura point ufé de mifericorde : & la mifericorde fe glorifie contre la condamnation.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mes freres, que profitera-t'il fi quelqu'un dit qu'il a la foi, & qu'il n'ait point les œuvres : la foi le pourra-t'elle fauver ?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Et fi le frere ou la fœur font nuds, & ont faute du vivre quotidien :
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Et que quelqu'un d'entre vous leur die, Allez en paix, chauffez vous, & vous raffafiez, & vous ne leur donnez point les chofes neceffaires pour le corps, que leur profitera-t'il ?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Pareillement auffi la foi, fi elle n'a point les œuvres, elle eft morte en elle mefme.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Mefme quelqu'un dira, Tu as la foi, & mon j'ai les œuvres : montre moi donc ta foi fans les œuvres, & je te montrerai ma foi par mes œuvres.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Tu crois qu'il y a un feul Dieu, tu fais bien : les diables le croyent auffi, & en tremblent.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Mais, ô homme vain ! Veux-tu fçavoir comme la foi qui eft fans les œuvres eft morte ?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Abraham noftre pere n'a-t'il point efté juftifié par les œuvres, quand il offrit fon fils Ifaac fur l'autel ?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Ne vois-tu pas que la foi operoit avec fes œuvres, & que par les œuvres la foi a efté renduë accomplie ?
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Et que l'Efcriture a efté accomplie, difant, Abraham a creu à Dieu, & lui a efté alloüé à juftice, & il a efté appellé ami de Dieu.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Ne voyez vous pas donc que l'homme eft juftifié par les œuvres, & non feulement par la foi ?
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Semblablement auffi Rahab la paillarde, n'a-t'elle point efté juftifiée par les œuvres, quand elle eut recueilli les meffagers, & les eut mis dehors par un autre chemin ?
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Car ainfi que le corps fans l'efprit eft mort, auffi la foi qui eft fans les œuvres eft morte.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.