Tiago 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MES freres, n'ayez point la foi de noftre Seigneur Jefus Chrift glorieux, en ayant égard à l'apparence des perfonnes.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Car s'il entre en voftre affemblée un homme qui porte un anneau d'or, veftu de quelque precieux veftement, & qu'il y entre auffi quelque pauvre, veftu de quelque méchant habit :
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux veftement, & lui difiez, Toi, affieds-toi ici honorablement, & que vous difiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou affieds-toi fous mon marche-pied :
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 N'avez-vous pas fait difference en vous-mefmes, & n'eftes-vous pas devenus juges de mauvaifes penfées ?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Efcoutez, mes freres bien-aimez, Dieu n'a-t'il point choifi les pauvres de ce monde, pour eftre riches en la foi, & heritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maiftrifent-ils pas, & ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Eux-mefmes ne blafphement-ils pas le bon Nom qui a efté invoqué fur vous ?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Toutefois fi vous accompliffez la Loi royale felon l'Ecriture, affavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme, vous faites bien.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Mais fi vous avez égard à l'apparence des perfonnes, vous commettez un peché & eftes redargüez par la Loi comme tranfgreffeurs.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Car quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à faillir en un feul point, il eft coupable de tous.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit auffi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es tranfgreffeur de la Loi.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Parlez & faites comme ceux qui doivent eftre jugez par la Loi de liberté.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Car condamnation fans mifericorde fera fur celui qui n'aura point ufé de mifericorde : & la mifericorde fe glorifie contre la condamnation.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mes freres, que profitera-t'il fi quelqu'un dit qu'il a la foi, & qu'il n'ait point les œuvres : la foi le pourra-t'elle fauver ?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Et fi le frere ou la fœur font nuds, & ont faute du vivre quotidien :
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Et que quelqu'un d'entre vous leur die, Allez en paix, chauffez vous, & vous raffafiez, & vous ne leur donnez point les chofes neceffaires pour le corps, que leur profitera-t'il ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Pareillement auffi la foi, fi elle n'a point les œuvres, elle eft morte en elle mefme.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Mefme quelqu'un dira, Tu as la foi, & mon j'ai les œuvres : montre moi donc ta foi fans les œuvres, & je te montrerai ma foi par mes œuvres.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tu crois qu'il y a un feul Dieu, tu fais bien : les diables le croyent auffi, & en tremblent.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Mais, ô homme vain ! Veux-tu fçavoir comme la foi qui eft fans les œuvres eft morte ?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Abraham noftre pere n'a-t'il point efté juftifié par les œuvres, quand il offrit fon fils Ifaac fur l'autel ?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Ne vois-tu pas que la foi operoit avec fes œuvres, & que par les œuvres la foi a efté renduë accomplie ?
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Et que l'Efcriture a efté accomplie, difant, Abraham a creu à Dieu, & lui a efté alloüé à juftice, & il a efté appellé ami de Dieu.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Ne voyez vous pas donc que l'homme eft juftifié par les œuvres, & non feulement par la foi ?
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Semblablement auffi Rahab la paillarde, n'a-t'elle point efté juftifiée par les œuvres, quand elle eut recueilli les meffagers, & les eut mis dehors par un autre chemin ?
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Car ainfi que le corps fans l'efprit eft mort, auffi la foi qui eft fans les œuvres eft morte.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.