Tiago 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 JAQUES ferviteur de Dieu, & du Seigneur Jefus Chrift, aux douze lignées qui font efparfes, Salut.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Mes freres, tenez pour une parfaite joye, quand vous cherrez en diverfes tentations :
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Sçachant que l'efpreuve de voftre foi engendre la patience.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Or il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous foyez parfaits & entiers : de forte que rien ne vous defaille.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Que fi quelqu'un d'entre vous a faute de fapience, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous benignement, & ne la reproche point, & elle lui fera donnée.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Mais qu'il la demande en foi ne doutant nullement : car celui qui doute eft femblable au flot de la mer, agité du vent & demené.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Or que cet homme-là ne s'attende point de recevoir chofe aucune du Seigneur.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 L'homme double de cœur eft inconftant en toutes fes voyes.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Or que le frere qui eft de baffe condition fe glorifie en fa hauteffe.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Que le riche au contraire fe glorifie en fa baffe condition : car il paffera comme la fleur de l'herbe ;
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Car comme le foleil ardent n'eft pas pluftoft levé, que l'herbe eft bruflée & fa fleur eft cheute, & fa belle apparence eft perie ; tout ainfi auffi fe fleftrira le riche avec fes entreprifes.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Bien-heureux eft l'homme qui endure tentation : car quand il aura efté rendu efprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promife à ceux qui l'aiment.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Quand quelqu'un eft tenté, qu'il ne die point, Je fuis tenté de Dieu : car Dieu ne peut eftre tenté de maux, & auffi ne tente-t'il perfonne.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Mais chacun eft tenté, quand il eft attiré & amorcé par fa propre convoitife.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Puis apres quand la convoitife à conceu, elle enfante le peché, & le peché eftant amené à fa fin, engendre la mort.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Mes freres bien-aimez, ne vous abufez point.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Toute bonne donation, & tout don parfait eft d'en haut, defcendant du Pere des lumieres, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombrage de changement.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Il nous a de fon propre vouloir engendrez par la parole de verité, afin que nous fuffions comme les premices de fes creatures.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Partant, mes freres bien-aimez, que tout homme foit prompt à oüir, tardif à parler, & tardif à colere.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Car la colere de l'homme n'accomplit point la juftice de Dieu.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 C'eft pourquoi rejettans toute ordure & fuperfluïté de malice, recevez en douceur la parole plantée en vous, laquelle peut fauver vos ames :
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Et mettez en effet la parole, & ne l'efcoutez point feulement, en vous decevant vous-mefmes par de vains difcours.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Car fi quelqu'un efcoute la parole, & ne la met point en effet, il eft femblable à l'homme qui confidere en un miroir fa face naturelle.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Car s'eftant confideré foi-mefme, & s'en eftant allé, il a auffi-toft oublié quel il eftoit.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Mais celui qui aura regardé au dedans de la Loi parfaite, qui eft de liberté, & aura perfeveré, n'eftant point efcouteur oublieux, mais mettant en effet l'œuvre, celui-là fera bienheureux en ce qu'il aura fait.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Si quelqu'un penfe eftre religieux entre vous, ne tenant point en bride fa langue, mais feduifant fon cœur, la religion d'un tel perfonnage eft vaine.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 La religion pure & fans macule envers noftre Dieu & Pere, c'eft de vifiter les orphelins & les veuves en leurs tribulations, & fe conferver fans eftre entaché de ce monde.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.