Tiago 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 JAQUES ferviteur de Dieu, & du Seigneur Jefus Chrift, aux douze lignées qui font efparfes, Salut.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Mes freres, tenez pour une parfaite joye, quand vous cherrez en diverfes tentations :
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Sçachant que l'efpreuve de voftre foi engendre la patience.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Or il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous foyez parfaits & entiers : de forte que rien ne vous defaille.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Que fi quelqu'un d'entre vous a faute de fapience, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous benignement, & ne la reproche point, & elle lui fera donnée.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Mais qu'il la demande en foi ne doutant nullement : car celui qui doute eft femblable au flot de la mer, agité du vent & demené.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Or que cet homme-là ne s'attende point de recevoir chofe aucune du Seigneur.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 L'homme double de cœur eft inconftant en toutes fes voyes.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Or que le frere qui eft de baffe condition fe glorifie en fa hauteffe.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Que le riche au contraire fe glorifie en fa baffe condition : car il paffera comme la fleur de l'herbe ;
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Car comme le foleil ardent n'eft pas pluftoft levé, que l'herbe eft bruflée & fa fleur eft cheute, & fa belle apparence eft perie ; tout ainfi auffi fe fleftrira le riche avec fes entreprifes.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Bien-heureux eft l'homme qui endure tentation : car quand il aura efté rendu efprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promife à ceux qui l'aiment.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Quand quelqu'un eft tenté, qu'il ne die point, Je fuis tenté de Dieu : car Dieu ne peut eftre tenté de maux, & auffi ne tente-t'il perfonne.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Mais chacun eft tenté, quand il eft attiré & amorcé par fa propre convoitife.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Puis apres quand la convoitife à conceu, elle enfante le peché, & le peché eftant amené à fa fin, engendre la mort.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Mes freres bien-aimez, ne vous abufez point.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Toute bonne donation, & tout don parfait eft d'en haut, defcendant du Pere des lumieres, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombrage de changement.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Il nous a de fon propre vouloir engendrez par la parole de verité, afin que nous fuffions comme les premices de fes creatures.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Partant, mes freres bien-aimez, que tout homme foit prompt à oüir, tardif à parler, & tardif à colere.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Car la colere de l'homme n'accomplit point la juftice de Dieu.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 C'eft pourquoi rejettans toute ordure & fuperfluïté de malice, recevez en douceur la parole plantée en vous, laquelle peut fauver vos ames :
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Et mettez en effet la parole, & ne l'efcoutez point feulement, en vous decevant vous-mefmes par de vains difcours.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Car fi quelqu'un efcoute la parole, & ne la met point en effet, il eft femblable à l'homme qui confidere en un miroir fa face naturelle.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Car s'eftant confideré foi-mefme, & s'en eftant allé, il a auffi-toft oublié quel il eftoit.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Mais celui qui aura regardé au dedans de la Loi parfaite, qui eft de liberté, & aura perfeveré, n'eftant point efcouteur oublieux, mais mettant en effet l'œuvre, celui-là fera bienheureux en ce qu'il aura fait.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Si quelqu'un penfe eftre religieux entre vous, ne tenant point en bride fa langue, mais feduifant fon cœur, la religion d'un tel perfonnage eft vaine.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 La religion pure & fans macule envers noftre Dieu & Pere, c'eft de vifiter les orphelins & les veuves en leurs tribulations, & fe conferver fans eftre entaché de ce monde.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.