Romanos 9

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 JE dis verité en Chrift, je ne mens point, ma confcience me rendant témoignage par le Saint Efprit,
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Que j'ai une grande trifteffe & un continuel tourment en mon cœur.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Car je defirerois moi-mefme d'eftre feparé de Chrift pour mes freres, qui font mes parens felon la chair :
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Lefquels font Ifraëlites, defquels eft l'adoption, & la gloire, & les alliances, & l'ordonnance de la Loi, & le fervice divin, & les promeffes.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Defquels font les peres, & defquels felon la chair eft Chrift, qui eft Dieu fur toutes chofes, benit eternellement. Amen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Toutefois il ne fe peut faire que la parole de Dieu foit décheute : car tous ceux qui font d'Ifraël, ne font pas pourtant Ifraël :
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Et pour eftre la femence d'Abraham, ils ne font pas tous enfans : mais en Ifaac te fera appellée femence.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 C'eft à dire ce ne font pas ceux qui font enfans de la chair, qui font enfans de Dieu : mais ceux qui font enfans de la promeffe, font reputez pour femence.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Car voici la parole de la promeffe ; Je viendrai en cette mefme faifon, & Sara aura un fils.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Et non feulement celui-ci, mais auffi Rebecca, quand elle eut conceu d'un, affavoir de noftre pere Ifaac.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Car devant que les enfans fuffent nés, & qu'ils euffent fait ni bien ni mal, (afin que le propos arrefté felon l'élection de Dieu, demeuraft, non point par les œuvres, mais par celui qui appelle,)
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Il lui fut dit, Le plus grand fervira au moindre :
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ainfi qu'il eft efcrit, J'ai aimé Jacob, & ai haï Efau.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Que dirons-nous donc ? Y a-t'il de l'iniquité en Dieu ? Ainfi n'advienne.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Car il dit à Moyfe, J'aurai compaffion de celui de qui j'aurai compaffion : & je ferai mifericorde à celui à qui je ferai mifericorde.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Ce n'eft point donc ni du voulant ni du courant : mais de Dieu qui fait mifericorde.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Car l'Efcriture dit à Pharao, Je t'ai fufcité à cette propre fin, pour demontrer en toi ma puiffance, & afin que mon Nom foit publié en toute la terre.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Il a donc compaffion de celui qu'il veut, & endurcit celui qu'il veut.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Or tu me diras, Pourquoi fe plaint-il encore ? car qui eft celui qui peut refifter à fa volonté ?
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Mais pluftoft, ô homme ! Qui es-tu, toi qui conteftes contre Dieu ? La chofe formée dira-t'elle à celui qui l'a formée, Pourquoi m'as-tu ainfi faite ?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Le potier de terre n'a-t'il pas la puiffance de faire d'une mefme maffe de terre un vaiffeau à honneur, & un autre à des-honneur ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Et qu'eft ce, fi Dieu en voulant montrer fon ire, & donner à connoître fa puiffance, a toleré en grande patience les vaiffeaux d'ire appareillez à perdition ?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Et pour donner à connoître les richeffes de fa gloire és vaiffeaux de mifericorde, lefquels il a preparez à gloire ?
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Lefquels il a auffi appellez, affavoir nous, non point feulement d'entre les Juifs, mais auffi d'entre les Gentils.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Selon auffi qu'il dit en Ofée, J'appellerai mon peuple, celui qui n'eftoit point mon peuple : & la bien-aimée, celle qui n'eftoit point bien-aimée.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Et il adviendra, qu'au lieu qu'il leur a efté dit, Vous n'eftes point mon peuple, là ils feront appellez les enfans du Dieu vivant.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Auffi Efaïe crie touchant Ifraël, Quand le nombre des enfans d'Ifraël feroit comme le fablon de la mer, il n'y en aura qu'un petit refte de fauvé.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Car le Seigneur met à fin & abrege l'affaire en juftice : voire il fera une affaire abbregée fur la terre.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Et comme Efaïe avoit dit auparavant, Si le Seigneur des armées ne nous euft laiffé quelque femence, nous euffions efté faits comme Sodome, & euffions efté femblables à Gomorrhe.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Que dirons-nous donc ? Que les Gentils qui ne pourchaffoyent point la juftice, ont atteint la juftice, voire la jufte qui eft par la foi.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Mais Ifraël pourchaffant la Loi de juftice, n'eft point parvenu à la Loi de juftice.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Pourquoi ? Parce que ce n'a point efté par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi : car ils ont heurté contre la Pierre d'achoppement.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ainfi qu'il eft efcrit, Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement, & la pierre de trebufchement : & quiconque croira en lui ne fera point confus.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.