Romanos 9

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 JE dis verité en Chrift, je ne mens point, ma confcience me rendant témoignage par le Saint Efprit,
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Que j'ai une grande trifteffe & un continuel tourment en mon cœur.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Car je defirerois moi-mefme d'eftre feparé de Chrift pour mes freres, qui font mes parens felon la chair :
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Lefquels font Ifraëlites, defquels eft l'adoption, & la gloire, & les alliances, & l'ordonnance de la Loi, & le fervice divin, & les promeffes.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Defquels font les peres, & defquels felon la chair eft Chrift, qui eft Dieu fur toutes chofes, benit eternellement. Amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Toutefois il ne fe peut faire que la parole de Dieu foit décheute : car tous ceux qui font d'Ifraël, ne font pas pourtant Ifraël :
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Et pour eftre la femence d'Abraham, ils ne font pas tous enfans : mais en Ifaac te fera appellée femence.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 C'eft à dire ce ne font pas ceux qui font enfans de la chair, qui font enfans de Dieu : mais ceux qui font enfans de la promeffe, font reputez pour femence.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Car voici la parole de la promeffe ; Je viendrai en cette mefme faifon, & Sara aura un fils.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Et non feulement celui-ci, mais auffi Rebecca, quand elle eut conceu d'un, affavoir de noftre pere Ifaac.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Car devant que les enfans fuffent nés, & qu'ils euffent fait ni bien ni mal, (afin que le propos arrefté felon l'élection de Dieu, demeuraft, non point par les œuvres, mais par celui qui appelle,)
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Il lui fut dit, Le plus grand fervira au moindre :
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ainfi qu'il eft efcrit, J'ai aimé Jacob, & ai haï Efau.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Que dirons-nous donc ? Y a-t'il de l'iniquité en Dieu ? Ainfi n'advienne.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Car il dit à Moyfe, J'aurai compaffion de celui de qui j'aurai compaffion : & je ferai mifericorde à celui à qui je ferai mifericorde.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ce n'eft point donc ni du voulant ni du courant : mais de Dieu qui fait mifericorde.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Car l'Efcriture dit à Pharao, Je t'ai fufcité à cette propre fin, pour demontrer en toi ma puiffance, & afin que mon Nom foit publié en toute la terre.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Il a donc compaffion de celui qu'il veut, & endurcit celui qu'il veut.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Or tu me diras, Pourquoi fe plaint-il encore ? car qui eft celui qui peut refifter à fa volonté ?
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Mais pluftoft, ô homme ! Qui es-tu, toi qui conteftes contre Dieu ? La chofe formée dira-t'elle à celui qui l'a formée, Pourquoi m'as-tu ainfi faite ?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Le potier de terre n'a-t'il pas la puiffance de faire d'une mefme maffe de terre un vaiffeau à honneur, & un autre à des-honneur ?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Et qu'eft ce, fi Dieu en voulant montrer fon ire, & donner à connoître fa puiffance, a toleré en grande patience les vaiffeaux d'ire appareillez à perdition ?
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Et pour donner à connoître les richeffes de fa gloire és vaiffeaux de mifericorde, lefquels il a preparez à gloire ?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Lefquels il a auffi appellez, affavoir nous, non point feulement d'entre les Juifs, mais auffi d'entre les Gentils.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Selon auffi qu'il dit en Ofée, J'appellerai mon peuple, celui qui n'eftoit point mon peuple : & la bien-aimée, celle qui n'eftoit point bien-aimée.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Et il adviendra, qu'au lieu qu'il leur a efté dit, Vous n'eftes point mon peuple, là ils feront appellez les enfans du Dieu vivant.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Auffi Efaïe crie touchant Ifraël, Quand le nombre des enfans d'Ifraël feroit comme le fablon de la mer, il n'y en aura qu'un petit refte de fauvé.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Car le Seigneur met à fin & abrege l'affaire en juftice : voire il fera une affaire abbregée fur la terre.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Et comme Efaïe avoit dit auparavant, Si le Seigneur des armées ne nous euft laiffé quelque femence, nous euffions efté faits comme Sodome, & euffions efté femblables à Gomorrhe.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Que dirons-nous donc ? Que les Gentils qui ne pourchaffoyent point la juftice, ont atteint la juftice, voire la jufte qui eft par la foi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Mais Ifraël pourchaffant la Loi de juftice, n'eft point parvenu à la Loi de juftice.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Pourquoi ? Parce que ce n'a point efté par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi : car ils ont heurté contre la Pierre d'achoppement.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ainfi qu'il eft efcrit, Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement, & la pierre de trebufchement : & quiconque croira en lui ne fera point confus.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.