Romanos 9
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 JE dis verité en Chrift, je ne mens point, ma confcience me rendant témoignage par le Saint Efprit,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Que j'ai une grande trifteffe & un continuel tourment en mon cœur.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Car je defirerois moi-mefme d'eftre feparé de Chrift pour mes freres, qui font mes parens felon la chair :
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Lefquels font Ifraëlites, defquels eft l'adoption, & la gloire, & les alliances, & l'ordonnance de la Loi, & le fervice divin, & les promeffes.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Defquels font les peres, & defquels felon la chair eft Chrift, qui eft Dieu fur toutes chofes, benit eternellement. Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Toutefois il ne fe peut faire que la parole de Dieu foit décheute : car tous ceux qui font d'Ifraël, ne font pas pourtant Ifraël :
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Et pour eftre la femence d'Abraham, ils ne font pas tous enfans : mais en Ifaac te fera appellée femence.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 C'eft à dire ce ne font pas ceux qui font enfans de la chair, qui font enfans de Dieu : mais ceux qui font enfans de la promeffe, font reputez pour femence.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Car voici la parole de la promeffe ; Je viendrai en cette mefme faifon, & Sara aura un fils.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Et non feulement celui-ci, mais auffi Rebecca, quand elle eut conceu d'un, affavoir de noftre pere Ifaac.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Car devant que les enfans fuffent nés, & qu'ils euffent fait ni bien ni mal, (afin que le propos arrefté felon l'élection de Dieu, demeuraft, non point par les œuvres, mais par celui qui appelle,)
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Il lui fut dit, Le plus grand fervira au moindre :
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Ainfi qu'il eft efcrit, J'ai aimé Jacob, & ai haï Efau.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Que dirons-nous donc ? Y a-t'il de l'iniquité en Dieu ? Ainfi n'advienne.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Car il dit à Moyfe, J'aurai compaffion de celui de qui j'aurai compaffion : & je ferai mifericorde à celui à qui je ferai mifericorde.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Ce n'eft point donc ni du voulant ni du courant : mais de Dieu qui fait mifericorde.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Car l'Efcriture dit à Pharao, Je t'ai fufcité à cette propre fin, pour demontrer en toi ma puiffance, & afin que mon Nom foit publié en toute la terre.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Il a donc compaffion de celui qu'il veut, & endurcit celui qu'il veut.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Or tu me diras, Pourquoi fe plaint-il encore ? car qui eft celui qui peut refifter à fa volonté ?
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Mais pluftoft, ô homme ! Qui es-tu, toi qui conteftes contre Dieu ? La chofe formée dira-t'elle à celui qui l'a formée, Pourquoi m'as-tu ainfi faite ?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Le potier de terre n'a-t'il pas la puiffance de faire d'une mefme maffe de terre un vaiffeau à honneur, & un autre à des-honneur ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Et qu'eft ce, fi Dieu en voulant montrer fon ire, & donner à connoître fa puiffance, a toleré en grande patience les vaiffeaux d'ire appareillez à perdition ?
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Et pour donner à connoître les richeffes de fa gloire és vaiffeaux de mifericorde, lefquels il a preparez à gloire ?
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Lefquels il a auffi appellez, affavoir nous, non point feulement d'entre les Juifs, mais auffi d'entre les Gentils.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Selon auffi qu'il dit en Ofée, J'appellerai mon peuple, celui qui n'eftoit point mon peuple : & la bien-aimée, celle qui n'eftoit point bien-aimée.
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Et il adviendra, qu'au lieu qu'il leur a efté dit, Vous n'eftes point mon peuple, là ils feront appellez les enfans du Dieu vivant.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Auffi Efaïe crie touchant Ifraël, Quand le nombre des enfans d'Ifraël feroit comme le fablon de la mer, il n'y en aura qu'un petit refte de fauvé.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Car le Seigneur met à fin & abrege l'affaire en juftice : voire il fera une affaire abbregée fur la terre.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Et comme Efaïe avoit dit auparavant, Si le Seigneur des armées ne nous euft laiffé quelque femence, nous euffions efté faits comme Sodome, & euffions efté femblables à Gomorrhe.
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Que dirons-nous donc ? Que les Gentils qui ne pourchaffoyent point la juftice, ont atteint la juftice, voire la jufte qui eft par la foi.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Mais Ifraël pourchaffant la Loi de juftice, n'eft point parvenu à la Loi de juftice.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Pourquoi ? Parce que ce n'a point efté par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi : car ils ont heurté contre la Pierre d'achoppement.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ainfi qu'il eft efcrit, Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement, & la pierre de trebufchement : & quiconque croira en lui ne fera point confus.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.