Romanos 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 ESTANS donc juftifiez par la foi, nous avons paix envers Dieu, par noftre Seigneur Jefus-Chrift.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Par lequel auffi nous avons efté amenez par la foi à cette grace, en laquelle nous nous tenons fermes, & nous glorifions en l'efperance de la gloire de Dieu.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Et non feulement cela, mais nous nous glorifions mefme dans les tribulations : fçachant que la tribulation produit la patience :
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Et al patience l'efpreuve, & l'efpreuve l'efperance.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Or l'efperance ne confond point, parce que la deliction de Dieu eft efpanduë en nos cœurs par le Saint Efprit qui nous a efté donné.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Car du temps que nous eftions encore defnuez de toute force, Chrift eft mort en fon temps pour nous qui eftions du tout méchans.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Car à grande peine advient'il que quelqu'un meure pour un jufte : mais encore pourroit-il eftre que quelqu'un oferoit mourir pour quelque bien-faiteur.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Mais Dieu recommande du tout fa dilection envers nous, en ce que lors que nous n'eftions que pecheurs Chrift eft mort pour nous.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Beaucoup pluftoft donc, eftans maintenant juftifiez en fon fang, ferons-nous fauvez de l'ire par lui.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Car fi lors que nous eftions ennemis, nous avons efté reconciliez avec Dieu par la mort de fon Fils : beaucoup plus eftans déja reconciliez, ferons-nous fauvez par la vie d'icelui.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Et non feulement cela, mais nous nous glorifions mefmes en Dieu par noftre Seigneur Jefus-Chrift : par lequel maintenant nous avons obtenu la reconciliation.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 C'eft pourquoi comme par un feul homme le peché eft entré au monde, & par le peché la mort : & ainfi la mort eft parvenuë fur tous les hommes dautant que tous ont peché.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Car jufques à la Loi le peché eftoit au monde : or le peché n'eft point imputé, quand il n'y a point de Loi.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Mais la mort a regné depuis Adam jufques à Moyfe, mefmes fur ceux qui n'ont point peché à la façon de la tranfgreffion d'Adam, qui eft la figure de celui qui devoit venir.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Mais il n'en prend pas du don comme de l'offenfe. Car fi par l'offenfe d'un feul plufieurs font morts, beaucoup pluftoft la grace de Dieu, & la donation par la grace, qui eft d'un feul homme, affavoir de Jefus Chrift, a abondé fur plufieurs.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Et il n'en prend pas du don comme de ce qui eft par un feul qui a peché. Car la coulpe eft d'une feule offenfe en condamnation : mais le don eft de plufieurs offenfes en juftification.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Car fi par l'offenfe d'un feul la mort a regné par un feul, beaucoup pluftoft ceux qui reçoivent l'abondance de grace, & du don de juftice, regneront en vie par feul Jefus-Chrift.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Comme donc par une feule offenfe la coulpe eft venuë fur tous les hommes en condamnation, ainfi auffi par une feule juftice juftifiante, le don eft venu fur tous les hommes en juftification de vie.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Car comme par la defobeïffance d'un feul homme plufieurs ont efté rendus pecheurs, ainfi par l'obeïffance d'un feul plufieurs feront rendus juftes.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Or la Loi eft entrevenuë, afin que l'offenfe abondaft : mais là où le peché a abondé, la grace y a abondé par deffus :
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Afin que comme le peché a regné à mort, ainfi auffi la grace regnaft par juftice à vie eternelle, par Jefus Chrift noftre Seigneur.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.