Romanos 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 JE vous exhorte donc, freres, par les compaffions de Dieu, que vous prefentiez vos corps en facrifice vivant, faint, plaifant à Dieu, qui eft voftre raifonnable fervice.
1 Eu vos exorto, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, a oferecerdes vossos corpos em sacrifício vivo, santo, agradável a Deus: é este o vosso culto espiritual.
2 Et ne vous conformez point à ce prefent fiecle, mais foyez transformez par le renouvellement de voftre entendement, afin que vous efprouviez quelle eft la volonté de Dieu, bonne & plaifante, & parfaite.
2 Não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso espírito, para que possais discernir qual é a vontade de Deus, o que é bom, o que lhe agrada e o que é perfeito.
3 Or par la grace qui m'eft donnée, je dis à chacun d'entre vous, que nul ne prefume d'eftre fage par deffus ce qu'il faut eftre fage : mais qu'il foit fage à fobrieté, felon que Dieu departi à chacun la mefure de foi.
3 Em virtude da graça que me foi dada, recomendo a todos e a cada um: não façam de si próprios uma opinião maior do que convém, mas um conceito razoavelmente modesto, de acordo com o grau de fé que Deus lhes distribuiu.
4 Car comme nous avons plufieurs membres en un feul corps, & tous les membres n'ont pas une mefme operation :
4 Pois, como em um só corpo temos muitos membros e cada um dos nossos membros tem diferente função,
5 Ainfi nous, qui fommes plufieurs, fommes un feul corps en Chrift : & chacun en fon endroit membres l'un de l'autre
5 assim nós, embora sejamos muitos, formamos um só corpo em Cristo, e cada um de nós é membro um do outro.
6 Or ayans des dons differens, felon la grace qui nous eft donnée ; foit prophetie, prophetizons felon l'analogie de la foi.
6 Temos dons diferentes, conforme a graça que nos foi conferida. Aquele que tem o dom da profecia, exerça-o conforme a fé.
7 Soit miniftere, que ce foit en adminiftration : foit que quelqu'un enfeigne, qu'il donne enfeignement :
7 Aquele que é chamado ao ministério, dedique-se ao ministério. Se tem o dom de ensinar, que ensine;
8 Soit que quelqu'un exhorte, que ce foit en exhortation : foit que quelqu'un diftribuë qu'il le faffe en fimplicité : foit que quelqu'un prefide, qu'il le faffe foigneufement : foit que quelqu'un exercice mifericorde : qu'il le faffe joyeufement.
8 o dom de exortar, que exorte; aquele que distribui as esmolas, faça-o com simplicidade; aquele que preside, presida com zelo; aquele que exerce a misericórdia, que o faça com afabilidade.
9 Que la charité foit fans feintife. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien.
9 Que vossa caridade não seja fingida. Aborrecei o mal, apegai-vos solidamente ao bem.
10 Enclins par charité fraternelle à montrer de l'affection l'un envers l'autre : prevenant l'un l'autre par honneur.
10 Amai-vos mutuamente com afeição terna e fraternal. Adiantai-vos em honrar uns aos outros.
11 Non pareffeux à vous employer pour autrui : fervens d'efprit : fervans au Seigneur.
11 Não relaxeis o vosso zelo. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.
12 Joyeux en efperance : patiens en tribulation : perfeverans en oraifon.
12 Sede alegres na esperança, pacientes na tribulação e perseverantes na oração.
13 Communiquans aux neceffitez des Saints : pourchaffans l'hofpitalité.
13 Socorrei às necessidades dos fiéis. Esmerai-vos na prática da hospitalidade.
14 Beniffez ceux, qui vous perfecutent : beniffez-les, & ne les maudiffez point.
14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai-os, e não os praguejeis.
15 Soyez en joye avec ceux qui font en joye : & foyez en pleur avec ceux qui font en pleur.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram.
16 Ayans un mefme fentiment les uns envers les autres : n'affectans point les chofes hautes : mais vous accommodans aux chofes baffes. Ne foyez point fages en vous-mefmes.
16 Vivei em boa harmonia uns com os outros. Não vos deixeis levar pelo gosto das grandezas; afeiçoai-vos com as coisa modestas. Não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Ne rendez à perfonne mal pour mal. Pourchaffez les chofes honneftes devant tous les hommes.
17 Não pagueis a ninguém o mal com o mal. Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os homens.
18 S'il fe peut faire, entant qu'en vous eft, ayez la paix avec tous les hommes.
18 Se for possível, quanto depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Ne vous vangez point vous-mefmes, mes bien-aimez : mais donnez lieu à l'ire : car il eft efcrit, A moi appartient la vengeance : je le rendrai, dit le Seigneur.
19 Não vos vingueis uns aos outros, caríssimos, mas deixai agir a ira de Deus, porque está escrito: A mim a vingança; a mim exercer a justiça, diz o Senhor {Dt 32,35}.
20 Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger : s'il a foif, donne lui à boire : car en ce faifant tu lui affembleras des chardons de feu fur fa tefte.
20 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo assim, amontoarás carvões em brasa sobre a sua cabeça {Pr 25,21s}.
21 Ne fois point furmonté du mal : mais furmonte le mal par le bien.
21 Não te deixes vencer pelo mal, mas triunfa do mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.