Romanos 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 JE vous exhorte donc, freres, par les compaffions de Dieu, que vous prefentiez vos corps en facrifice vivant, faint, plaifant à Dieu, qui eft voftre raifonnable fervice.
1 Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
2 Et ne vous conformez point à ce prefent fiecle, mais foyez transformez par le renouvellement de voftre entendement, afin que vous efprouviez quelle eft la volonté de Dieu, bonne & plaifante, & parfaite.
2 E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Or par la grace qui m'eft donnée, je dis à chacun d'entre vous, que nul ne prefume d'eftre fage par deffus ce qu'il faut eftre fage : mais qu'il foit fage à fobrieté, felon que Dieu departi à chacun la mefure de foi.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Car comme nous avons plufieurs membres en un feul corps, & tous les membres n'ont pas une mefme operation :
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Ainfi nous, qui fommes plufieurs, fommes un feul corps en Chrift : & chacun en fon endroit membres l'un de l'autre
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
6 Or ayans des dons differens, felon la grace qui nous eft donnée ; foit prophetie, prophetizons felon l'analogie de la foi.
6 Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Soit miniftere, que ce foit en adminiftration : foit que quelqu'un enfeigne, qu'il donne enfeignement :
7 se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
8 Soit que quelqu'un exhorte, que ce foit en exhortation : foit que quelqu'un diftribuë qu'il le faffe en fimplicité : foit que quelqu'un prefide, qu'il le faffe foigneufement : foit que quelqu'un exercice mifericorde : qu'il le faffe joyeufement.
8 o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Que la charité foit fans feintife. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien.
9 O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
10 Enclins par charité fraternelle à montrer de l'affection l'un envers l'autre : prevenant l'un l'autre par honneur.
10 Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
11 Non pareffeux à vous employer pour autrui : fervens d'efprit : fervans au Seigneur.
11 Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
12 Joyeux en efperance : patiens en tribulation : perfeverans en oraifon.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
13 Communiquans aux neceffitez des Saints : pourchaffans l'hofpitalité.
13 Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
14 Beniffez ceux, qui vous perfecutent : beniffez-les, & ne les maudiffez point.
14 Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
15 Soyez en joye avec ceux qui font en joye : & foyez en pleur avec ceux qui font en pleur.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Ayans un mefme fentiment les uns envers les autres : n'affectans point les chofes hautes : mais vous accommodans aux chofes baffes. Ne foyez point fages en vous-mefmes.
16 Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Ne rendez à perfonne mal pour mal. Pourchaffez les chofes honneftes devant tous les hommes.
17 Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
18 S'il fe peut faire, entant qu'en vous eft, ayez la paix avec tous les hommes.
18 Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
19 Ne vous vangez point vous-mefmes, mes bien-aimez : mais donnez lieu à l'ire : car il eft efcrit, A moi appartient la vengeance : je le rendrai, dit le Seigneur.
19 Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: “A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.”
20 Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger : s'il a foif, donne lui à boire : car en ce faifant tu lui affembleras des chardons de feu fur fa tefte.
20 Façam o contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.”
21 Ne fois point furmonté du mal : mais furmonte le mal par le bien.
21 Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.