Romanos 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 JE vous exhorte donc, freres, par les compaffions de Dieu, que vous prefentiez vos corps en facrifice vivant, faint, plaifant à Dieu, qui eft voftre raifonnable fervice.
1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Et ne vous conformez point à ce prefent fiecle, mais foyez transformez par le renouvellement de voftre entendement, afin que vous efprouviez quelle eft la volonté de Dieu, bonne & plaifante, & parfaite.
2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Or par la grace qui m'eft donnée, je dis à chacun d'entre vous, que nul ne prefume d'eftre fage par deffus ce qu'il faut eftre fage : mais qu'il foit fage à fobrieté, felon que Dieu departi à chacun la mefure de foi.
3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
4 Car comme nous avons plufieurs membres en un feul corps, & tous les membres n'ont pas une mefme operation :
4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Ainfi nous, qui fommes plufieurs, fommes un feul corps en Chrift : & chacun en fon endroit membres l'un de l'autre
5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
6 Or ayans des dons differens, felon la grace qui nous eft donnée ; foit prophetie, prophetizons felon l'analogie de la foi.
6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Soit miniftere, que ce foit en adminiftration : foit que quelqu'un enfeigne, qu'il donne enfeignement :
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Soit que quelqu'un exhorte, que ce foit en exhortation : foit que quelqu'un diftribuë qu'il le faffe en fimplicité : foit que quelqu'un prefide, qu'il le faffe foigneufement : foit que quelqu'un exercice mifericorde : qu'il le faffe joyeufement.
8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
9 Que la charité foit fans feintife. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Enclins par charité fraternelle à montrer de l'affection l'un envers l'autre : prevenant l'un l'autre par honneur.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
11 Non pareffeux à vous employer pour autrui : fervens d'efprit : fervans au Seigneur.
11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Joyeux en efperance : patiens en tribulation : perfeverans en oraifon.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Communiquans aux neceffitez des Saints : pourchaffans l'hofpitalité.
13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
14 Beniffez ceux, qui vous perfecutent : beniffez-les, & ne les maudiffez point.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
15 Soyez en joye avec ceux qui font en joye : & foyez en pleur avec ceux qui font en pleur.
15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
16 Ayans un mefme fentiment les uns envers les autres : n'affectans point les chofes hautes : mais vous accommodans aux chofes baffes. Ne foyez point fages en vous-mefmes.
16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
17 Ne rendez à perfonne mal pour mal. Pourchaffez les chofes honneftes devant tous les hommes.
17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
18 S'il fe peut faire, entant qu'en vous eft, ayez la paix avec tous les hommes.
18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
19 Ne vous vangez point vous-mefmes, mes bien-aimez : mais donnez lieu à l'ire : car il eft efcrit, A moi appartient la vengeance : je le rendrai, dit le Seigneur.
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
20 Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger : s'il a foif, donne lui à boire : car en ce faifant tu lui affembleras des chardons de feu fur fa tefte.
20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Ne fois point furmonté du mal : mais furmonte le mal par le bien.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.