Romanos 11
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 JE demande donc, Dieu a-t'il rejetté fon peuple ? Ainfi n'advienne : car je fuis auffi Ifraëlite, de la pofterité d'Abraham, de la lignée de Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n'a point rejetté fon peuple, lequel il a auparavant connu. Ne fçavez-vous pas ce que l'Efcriture dit d'Elie ? Comment il parle à Dieu contre Ifraël, difant,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Seigneur, ils ont tué tes Prophetes, & ont demoli tes autels : & je fuis demeuré moi feul, & ils cherchent à m'ofter la vie.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Mais que lui fut-il refpondu de Dieu ? Je me fuis refervé fept mille hommes qui n'ont point ployé le genoüil devant Baal.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ainfi donc auffi au temps prefent il y a du refte felon l'élection de grace.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Que fi c'eft par la grace, ce n'eft plus par les œuvres, autrement la grace, n'eft plus grace. Mais fi c'eft par les œuvres ce n'eft plus par la grace : autrement l'œuvre n'eft plus œuvre.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Quoi donc ? Ce qu'Ifraël eft apres à chercher, il ne l'a point obtenu, mais l'élection l'a obtenu, & les autres ont efté endurcis,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 (Ainfi qu'il eft efcrit, Dieu leur a donné un efprit affoupi, & des oreilles pour ne point ouïr) jufques au jour prefent.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Et David dit ; Que leur table leur foit tournée en laqs, en piege & en trébuchement, & cela pour leur retribution.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Que leurs yeux foyent obfcurcis pour ne point voir : & courbe continuellement leur dos.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Mais je demande, Ont-ils choppé pour trébucher ? Ainfi n'advienne : mais par leur cheute le salut eft advenu aux Gentils, pour les provoquer à la jaloufie.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Or fi leur cheute eft la richeffe du monde, & leur diminution la richeffe des Gentils : combien plus le fera leur abondance ?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Car je parle à vous, Gentils : entant certes que je fuis Apoftre des Gentils, je rens honorable mon miniftere :
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Pour voir fi en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jaloufie, & en fauver quelques-uns.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Car fi leur rejection eft la reconciliation du monde, quelle fera leur reception finon la vie d'entre les mort ?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Or fi les premices font faintes, auffi eft la maffe : & fi la racine eft fainte, auffi font les branches.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Que fi quelques-unes des branches ont efté retranchées, & toi qui eftois olivier fauvage as efté enté en leur place, & as efté fait participant de la racine & de la graiffe de l'olivier,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ne te glorifie point contre les branches : que fi tu te glorifies, ce n'eft pas toi qui portes la racine, mais c'eft la racine qui te porte.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Or tu diras, Les branches ont efté retranchées, afin que j'y fuffe enté.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 C'eft bien dit : elles ont efté retranchées par incredulité, & toi tu es debout par la foi : ne t'éleve point par orgueil, mais crain.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Car fi Dieu n'a point efpargné les branches naturelles, garde qu'il n'advienne qu'il ne t'efpargne point auffi.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Regarde donc la benignité & la feverité de Dieu : affavoir la feverité fur ceux qui font trebuchez : & la benignité envers toi, fi tu perfeveres en fa benignité : autrement tu feras auffi retranché.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Et quant à ceux-là auffi, ils ne perfeverent point en incredulité, ils feront entez : car Dieu eft puiffant pour les enter derechef.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Car fi tu as efté coupé de l'olivier qui de nature eftoit fauvage ; & as efté contre nature enté en l'olivier franc ; ceux qui le font felon nature, combien pluftoft feront-ils entez en leur propre olivier ?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Car, freres, je ne veux pas que vous ignoriés ce myftere, afin que vous ne foyez point fages en vous-mefmes : c'eft qu'il eft advenu un endurciffement en Ifraël en partie, jufques à ce que la plenitude des Gentils foit entrée.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Et ainfi tout Ifraël fera fauvé : ainfi qu'il eft efcrit, Celui qui délivre viendra de Sion, & détournera de Jacob les impiétés.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Et ils auront de par moi cette alliance, c'eft que j'ofterai de deffus eux leurs pechez.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ils font certes ennemis quant à l'Evangile à caufe de vous : mais ils font bien-aimez quant à l'élection à caufe des Peres.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Car les dons & la vocation de Dieu font fans repentance.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Car comme vous avez auffi autresfois efté rebelles à Dieu & maintenant vous avez obtenu mifericorde par la rebellion de ceux-ci ;
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Pareillement auffi maintenant ils ont efté rebelles, afin qu'ils obtiennent auffi mifericorde, par la mifericorde qui vous a efté faite.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Car Dieu a tous enclos fous la rebellion, afin qu'il fift mifericorde à tous.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 O profondeur des richeffes, & de la fapience, & de la connoiffance de Dieu ! que fes jugemens font incomprehenfibles, & fes voyes impoffibles à trouver !
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Car qui eft-ce qui a connu la penfée du Seigneur ? Ou qui a efté fon confeiller ?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ou qui eft-ce qui lui a donné le premier, & il lui fera rendu ?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Car de lui, & par lui, & pour lui font toutes chofes : à lui foit gloire eternellement. Amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.