Romanos 11
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 JE demande donc, Dieu a-t'il rejetté fon peuple ? Ainfi n'advienne : car je fuis auffi Ifraëlite, de la pofterité d'Abraham, de la lignée de Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n'a point rejetté fon peuple, lequel il a auparavant connu. Ne fçavez-vous pas ce que l'Efcriture dit d'Elie ? Comment il parle à Dieu contre Ifraël, difant,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Seigneur, ils ont tué tes Prophetes, & ont demoli tes autels : & je fuis demeuré moi feul, & ils cherchent à m'ofter la vie.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Mais que lui fut-il refpondu de Dieu ? Je me fuis refervé fept mille hommes qui n'ont point ployé le genoüil devant Baal.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ainfi donc auffi au temps prefent il y a du refte felon l'élection de grace.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Que fi c'eft par la grace, ce n'eft plus par les œuvres, autrement la grace, n'eft plus grace. Mais fi c'eft par les œuvres ce n'eft plus par la grace : autrement l'œuvre n'eft plus œuvre.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Quoi donc ? Ce qu'Ifraël eft apres à chercher, il ne l'a point obtenu, mais l'élection l'a obtenu, & les autres ont efté endurcis,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 (Ainfi qu'il eft efcrit, Dieu leur a donné un efprit affoupi, & des oreilles pour ne point ouïr) jufques au jour prefent.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Et David dit ; Que leur table leur foit tournée en laqs, en piege & en trébuchement, & cela pour leur retribution.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Que leurs yeux foyent obfcurcis pour ne point voir : & courbe continuellement leur dos.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Mais je demande, Ont-ils choppé pour trébucher ? Ainfi n'advienne : mais par leur cheute le salut eft advenu aux Gentils, pour les provoquer à la jaloufie.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Or fi leur cheute eft la richeffe du monde, & leur diminution la richeffe des Gentils : combien plus le fera leur abondance ?
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Car je parle à vous, Gentils : entant certes que je fuis Apoftre des Gentils, je rens honorable mon miniftere :
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Pour voir fi en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jaloufie, & en fauver quelques-uns.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Car fi leur rejection eft la reconciliation du monde, quelle fera leur reception finon la vie d'entre les mort ?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Or fi les premices font faintes, auffi eft la maffe : & fi la racine eft fainte, auffi font les branches.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Que fi quelques-unes des branches ont efté retranchées, & toi qui eftois olivier fauvage as efté enté en leur place, & as efté fait participant de la racine & de la graiffe de l'olivier,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ne te glorifie point contre les branches : que fi tu te glorifies, ce n'eft pas toi qui portes la racine, mais c'eft la racine qui te porte.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Or tu diras, Les branches ont efté retranchées, afin que j'y fuffe enté.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 C'eft bien dit : elles ont efté retranchées par incredulité, & toi tu es debout par la foi : ne t'éleve point par orgueil, mais crain.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Car fi Dieu n'a point efpargné les branches naturelles, garde qu'il n'advienne qu'il ne t'efpargne point auffi.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Regarde donc la benignité & la feverité de Dieu : affavoir la feverité fur ceux qui font trebuchez : & la benignité envers toi, fi tu perfeveres en fa benignité : autrement tu feras auffi retranché.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Et quant à ceux-là auffi, ils ne perfeverent point en incredulité, ils feront entez : car Dieu eft puiffant pour les enter derechef.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Car fi tu as efté coupé de l'olivier qui de nature eftoit fauvage ; & as efté contre nature enté en l'olivier franc ; ceux qui le font felon nature, combien pluftoft feront-ils entez en leur propre olivier ?
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Car, freres, je ne veux pas que vous ignoriés ce myftere, afin que vous ne foyez point fages en vous-mefmes : c'eft qu'il eft advenu un endurciffement en Ifraël en partie, jufques à ce que la plenitude des Gentils foit entrée.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Et ainfi tout Ifraël fera fauvé : ainfi qu'il eft efcrit, Celui qui délivre viendra de Sion, & détournera de Jacob les impiétés.
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Et ils auront de par moi cette alliance, c'eft que j'ofterai de deffus eux leurs pechez.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ils font certes ennemis quant à l'Evangile à caufe de vous : mais ils font bien-aimez quant à l'élection à caufe des Peres.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Car les dons & la vocation de Dieu font fans repentance.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Car comme vous avez auffi autresfois efté rebelles à Dieu & maintenant vous avez obtenu mifericorde par la rebellion de ceux-ci ;
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Pareillement auffi maintenant ils ont efté rebelles, afin qu'ils obtiennent auffi mifericorde, par la mifericorde qui vous a efté faite.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Car Dieu a tous enclos fous la rebellion, afin qu'il fift mifericorde à tous.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 O profondeur des richeffes, & de la fapience, & de la connoiffance de Dieu ! que fes jugemens font incomprehenfibles, & fes voyes impoffibles à trouver !
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Car qui eft-ce qui a connu la penfée du Seigneur ? Ou qui a efté fon confeiller ?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Ou qui eft-ce qui lui a donné le premier, & il lui fera rendu ?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Car de lui, & par lui, & pour lui font toutes chofes : à lui foit gloire eternellement. Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.