Romanos 11
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 JE demande donc, Dieu a-t'il rejetté fon peuple ? Ainfi n'advienne : car je fuis auffi Ifraëlite, de la pofterité d'Abraham, de la lignée de Benjamin.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n'a point rejetté fon peuple, lequel il a auparavant connu. Ne fçavez-vous pas ce que l'Efcriture dit d'Elie ? Comment il parle à Dieu contre Ifraël, difant,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Seigneur, ils ont tué tes Prophetes, & ont demoli tes autels : & je fuis demeuré moi feul, & ils cherchent à m'ofter la vie.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Mais que lui fut-il refpondu de Dieu ? Je me fuis refervé fept mille hommes qui n'ont point ployé le genoüil devant Baal.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Ainfi donc auffi au temps prefent il y a du refte felon l'élection de grace.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Que fi c'eft par la grace, ce n'eft plus par les œuvres, autrement la grace, n'eft plus grace. Mais fi c'eft par les œuvres ce n'eft plus par la grace : autrement l'œuvre n'eft plus œuvre.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Quoi donc ? Ce qu'Ifraël eft apres à chercher, il ne l'a point obtenu, mais l'élection l'a obtenu, & les autres ont efté endurcis,
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 (Ainfi qu'il eft efcrit, Dieu leur a donné un efprit affoupi, & des oreilles pour ne point ouïr) jufques au jour prefent.
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Et David dit ; Que leur table leur foit tournée en laqs, en piege & en trébuchement, & cela pour leur retribution.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Que leurs yeux foyent obfcurcis pour ne point voir : & courbe continuellement leur dos.
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Mais je demande, Ont-ils choppé pour trébucher ? Ainfi n'advienne : mais par leur cheute le salut eft advenu aux Gentils, pour les provoquer à la jaloufie.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Or fi leur cheute eft la richeffe du monde, & leur diminution la richeffe des Gentils : combien plus le fera leur abondance ?
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Car je parle à vous, Gentils : entant certes que je fuis Apoftre des Gentils, je rens honorable mon miniftere :
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Pour voir fi en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jaloufie, & en fauver quelques-uns.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Car fi leur rejection eft la reconciliation du monde, quelle fera leur reception finon la vie d'entre les mort ?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Or fi les premices font faintes, auffi eft la maffe : & fi la racine eft fainte, auffi font les branches.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Que fi quelques-unes des branches ont efté retranchées, & toi qui eftois olivier fauvage as efté enté en leur place, & as efté fait participant de la racine & de la graiffe de l'olivier,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ne te glorifie point contre les branches : que fi tu te glorifies, ce n'eft pas toi qui portes la racine, mais c'eft la racine qui te porte.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Or tu diras, Les branches ont efté retranchées, afin que j'y fuffe enté.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 C'eft bien dit : elles ont efté retranchées par incredulité, & toi tu es debout par la foi : ne t'éleve point par orgueil, mais crain.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Car fi Dieu n'a point efpargné les branches naturelles, garde qu'il n'advienne qu'il ne t'efpargne point auffi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Regarde donc la benignité & la feverité de Dieu : affavoir la feverité fur ceux qui font trebuchez : & la benignité envers toi, fi tu perfeveres en fa benignité : autrement tu feras auffi retranché.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Et quant à ceux-là auffi, ils ne perfeverent point en incredulité, ils feront entez : car Dieu eft puiffant pour les enter derechef.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Car fi tu as efté coupé de l'olivier qui de nature eftoit fauvage ; & as efté contre nature enté en l'olivier franc ; ceux qui le font felon nature, combien pluftoft feront-ils entez en leur propre olivier ?
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Car, freres, je ne veux pas que vous ignoriés ce myftere, afin que vous ne foyez point fages en vous-mefmes : c'eft qu'il eft advenu un endurciffement en Ifraël en partie, jufques à ce que la plenitude des Gentils foit entrée.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Et ainfi tout Ifraël fera fauvé : ainfi qu'il eft efcrit, Celui qui délivre viendra de Sion, & détournera de Jacob les impiétés.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Et ils auront de par moi cette alliance, c'eft que j'ofterai de deffus eux leurs pechez.
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Ils font certes ennemis quant à l'Evangile à caufe de vous : mais ils font bien-aimez quant à l'élection à caufe des Peres.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Car les dons & la vocation de Dieu font fans repentance.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Car comme vous avez auffi autresfois efté rebelles à Dieu & maintenant vous avez obtenu mifericorde par la rebellion de ceux-ci ;
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Pareillement auffi maintenant ils ont efté rebelles, afin qu'ils obtiennent auffi mifericorde, par la mifericorde qui vous a efté faite.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Car Dieu a tous enclos fous la rebellion, afin qu'il fift mifericorde à tous.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 O profondeur des richeffes, & de la fapience, & de la connoiffance de Dieu ! que fes jugemens font incomprehenfibles, & fes voyes impoffibles à trouver !
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Car qui eft-ce qui a connu la penfée du Seigneur ? Ou qui a efté fon confeiller ?
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 Ou qui eft-ce qui lui a donné le premier, & il lui fera rendu ?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Car de lui, & par lui, & pour lui font toutes chofes : à lui foit gloire eternellement. Amen.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.