Romanos 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 FRERES, quant à la bonne affection de mon cœur, & à la priere que je fais à Dieu pour Ifraël, c'eft qu'ils foyent fauvez.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Car je leur rens témoignage qu'ils ont le zele de Dieu, mais non pas felon connoiffance.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Car ne connoiffans point la juftice de Dieu, & cherchans à eftablir leur propre juftice, ils ne fe font point rangez à la juftice de Dieu
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Car Chrift eft la fin de la Loi, en juftice à tout croyant.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Car Moyfe décrit ainfi la juftice qui eft par la Loi, affavoir Que l'homme qui fera ces chofes, vivra par elles.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Mais la juftice qui eft par la foi, dit ainfi ; Ne di point en ton cœur, qui montera au ciel ? Cela eft ramener Chrift d'en haut :
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ou, Qui defcendra en l'abyfme ? Cela eft ramener Chrift des morts.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Mais que dit-elle ? La parole eft prés de toi en ta bouche, & en ton cœur. C'eft là la parole de la foi, laquelle nous prefchons.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Car fi tu confeffes le Seigneur Jefus de ta bouche, & que tu croyes en ton cœur que Dieu l'a reffufcité des morts, tu feras fauvé.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Car de cœur on croit à juftice, & de bouche on fait confeffion à falut.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Car l'Efcriture dit, Quiconque croit en lui, ne fera point confus.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 D'autant qu'il n'y a point de difference du Juif ni du Grec : car il y a un mefme Seigneur de tous, qui eft riche envers tous ceux qui l'invoquent.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur fera fauvé.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point creu ? & comment croiront-ils en celui duquel ils n'ont point ouï parler ? & comment orront-ils s'il n'y a quelqu'un qui leur prefche ?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Et comment prefchera-t'on, finon qu'il y en ait qui foyent envoyez ? Ainfi qu'il eft efcrit, O que font beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, voire de ceux qui annoncent les bonnes chofes !
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Mais tous n'ont pas obeï à l'Evangile : car Efaïe dit, Seigneur, qui a creu à noftre predication ?
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 La foi donc eft par l'ouïr : & l'ouïr par la parole de Dieu.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Mais je demande, Ne l'ont-ils point ouï ? Au contraire leur fon eft allé par toute la terre, & leurs paroles jufques aux bouts du monde.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Mais je demande, Ifraël ne l'a-t'il point connu ? Moyfe le premier dit ; Je vous provoquerai à jaloufie par celui qui n'eft point peuple : je vous efmouverai à ire par une nation deftituée d'intelligence.
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Et Efaïe s'en hardit tout à fait & dit, J'ai efté trouvé de ceux qui ne me cherchoyent point : & fuis manifeftement apparu à ceux qui ne s'enqueroyent point de moi.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Mais quant à Ifraël, il dit, J'ai tout le jour eftendu mes mains vers un peuple rebelle & contredifant.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.