Romanos 10

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 FRERES, quant à la bonne affection de mon cœur, & à la priere que je fais à Dieu pour Ifraël, c'eft qu'ils foyent fauvez.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Car je leur rens témoignage qu'ils ont le zele de Dieu, mais non pas felon connoiffance.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Car ne connoiffans point la juftice de Dieu, & cherchans à eftablir leur propre juftice, ils ne fe font point rangez à la juftice de Dieu
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Car Chrift eft la fin de la Loi, en juftice à tout croyant.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Car Moyfe décrit ainfi la juftice qui eft par la Loi, affavoir Que l'homme qui fera ces chofes, vivra par elles.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Mais la juftice qui eft par la foi, dit ainfi ; Ne di point en ton cœur, qui montera au ciel ? Cela eft ramener Chrift d'en haut :
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ou, Qui defcendra en l'abyfme ? Cela eft ramener Chrift des morts.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Mais que dit-elle ? La parole eft prés de toi en ta bouche, & en ton cœur. C'eft là la parole de la foi, laquelle nous prefchons.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Car fi tu confeffes le Seigneur Jefus de ta bouche, & que tu croyes en ton cœur que Dieu l'a reffufcité des morts, tu feras fauvé.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Car de cœur on croit à juftice, & de bouche on fait confeffion à falut.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Car l'Efcriture dit, Quiconque croit en lui, ne fera point confus.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 D'autant qu'il n'y a point de difference du Juif ni du Grec : car il y a un mefme Seigneur de tous, qui eft riche envers tous ceux qui l'invoquent.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur fera fauvé.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point creu ? & comment croiront-ils en celui duquel ils n'ont point ouï parler ? & comment orront-ils s'il n'y a quelqu'un qui leur prefche ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Et comment prefchera-t'on, finon qu'il y en ait qui foyent envoyez ? Ainfi qu'il eft efcrit, O que font beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, voire de ceux qui annoncent les bonnes chofes !
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Mais tous n'ont pas obeï à l'Evangile : car Efaïe dit, Seigneur, qui a creu à noftre predication ?
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 La foi donc eft par l'ouïr : & l'ouïr par la parole de Dieu.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Mais je demande, Ne l'ont-ils point ouï ? Au contraire leur fon eft allé par toute la terre, & leurs paroles jufques aux bouts du monde.
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Mais je demande, Ifraël ne l'a-t'il point connu ? Moyfe le premier dit ; Je vous provoquerai à jaloufie par celui qui n'eft point peuple : je vous efmouverai à ire par une nation deftituée d'intelligence.
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Et Efaïe s'en hardit tout à fait & dit, J'ai efté trouvé de ceux qui ne me cherchoyent point : & fuis manifeftement apparu à ceux qui ne s'enqueroyent point de moi.
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Mais quant à Ifraël, il dit, J'ai tout le jour eftendu mes mains vers un peuple rebelle & contredifant.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.