Romanos 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 FRERES, quant à la bonne affection de mon cœur, & à la priere que je fais à Dieu pour Ifraël, c'eft qu'ils foyent fauvez.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Car je leur rens témoignage qu'ils ont le zele de Dieu, mais non pas felon connoiffance.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Car ne connoiffans point la juftice de Dieu, & cherchans à eftablir leur propre juftice, ils ne fe font point rangez à la juftice de Dieu
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Car Chrift eft la fin de la Loi, en juftice à tout croyant.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Car Moyfe décrit ainfi la juftice qui eft par la Loi, affavoir Que l'homme qui fera ces chofes, vivra par elles.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Mais la juftice qui eft par la foi, dit ainfi ; Ne di point en ton cœur, qui montera au ciel ? Cela eft ramener Chrift d'en haut :
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ou, Qui defcendra en l'abyfme ? Cela eft ramener Chrift des morts.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Mais que dit-elle ? La parole eft prés de toi en ta bouche, & en ton cœur. C'eft là la parole de la foi, laquelle nous prefchons.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Car fi tu confeffes le Seigneur Jefus de ta bouche, & que tu croyes en ton cœur que Dieu l'a reffufcité des morts, tu feras fauvé.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Car de cœur on croit à juftice, & de bouche on fait confeffion à falut.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Car l'Efcriture dit, Quiconque croit en lui, ne fera point confus.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 D'autant qu'il n'y a point de difference du Juif ni du Grec : car il y a un mefme Seigneur de tous, qui eft riche envers tous ceux qui l'invoquent.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur fera fauvé.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point creu ? & comment croiront-ils en celui duquel ils n'ont point ouï parler ? & comment orront-ils s'il n'y a quelqu'un qui leur prefche ?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Et comment prefchera-t'on, finon qu'il y en ait qui foyent envoyez ? Ainfi qu'il eft efcrit, O que font beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, voire de ceux qui annoncent les bonnes chofes !
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Mais tous n'ont pas obeï à l'Evangile : car Efaïe dit, Seigneur, qui a creu à noftre predication ?
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 La foi donc eft par l'ouïr : & l'ouïr par la parole de Dieu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Mais je demande, Ne l'ont-ils point ouï ? Au contraire leur fon eft allé par toute la terre, & leurs paroles jufques aux bouts du monde.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Mais je demande, Ifraël ne l'a-t'il point connu ? Moyfe le premier dit ; Je vous provoquerai à jaloufie par celui qui n'eft point peuple : je vous efmouverai à ire par une nation deftituée d'intelligence.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Et Efaïe s'en hardit tout à fait & dit, J'ai efté trouvé de ceux qui ne me cherchoyent point : & fuis manifeftement apparu à ceux qui ne s'enqueroyent point de moi.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Mais quant à Ifraël, il dit, J'ai tout le jour eftendu mes mains vers un peuple rebelle & contredifant.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.