Mateus 9
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors eftant entré en la naffelle, il repaffa, & vint en fa ville.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Et voici, on lui prefenta un paralytique gifant en un lict. Et Jefus voyant leur foi, dit au paralytique, Aye bon courage, mon fils, tes pechez te font pardonnez.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Et voici quelques-uns des Scribes difoyent en eux-mefmes, Celui-ci blafpheme.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Et Jefus voyant leurs penfées, leur dit, Pourquoi penfez-vous du mal en vos coeurs?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Car lequel eft le plus aifé de dire, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi & chemine?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Or afin que vous fçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, Leve-toi, (dit-il au paralytique) pren ton lict, & t'en va en ta maifon.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Et il fe leva, & s'en alla en fa maifon.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ce que les troupes voyans, elles s'eftonnerent, & glorifierent Dieu qui avoit donné un tel pouvoir aux hommes.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Puis Jefus paffant outre, vid un homme affis au lieu du peage, nommé Matthieu: & lui dit, Sui moi. Et fe levant il le fuivit.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Et comme Jefus eftoit à table en la maifon d'icelui, voici que plufieurs peagers, & mal vivans, qui eftoyent là venus, fe mirent à table avec Jefus & fes difciples.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ce que les Pharifiens voyans, ils dirent à fes difciples, Pourquoi voftre Maiftre mange-t'il avec les peagers, & les gens de mauvaife vie?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Et Jefus ayant entendu cela, leur dit, Ceux qui font en fanté n'ont point befoin de medecin, mais ceux qui fe portent mal.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mais allez, & apprenez ce que c'eft, Je veux mifericorde, & non point facrifice. Car je ne fuis point venu appeller les juftes, mais les pecheurs à repentance.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Alors les difciples de Jean vinrent à lui, difans, Pourquoi nous & les Pharifiens jeufnons-nous fouvent, & tes difciples ne jeufnent point?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Et Jefus leur refpondit, Les gens de la chambre du nouveau marié, peuvent-ils mener deüil, pendant que le nouveau marié eft avec eux? Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté, & alors ils jeufneront.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Auffi perfonne ne met une piece de drap neuf à un vieux veftement: car ce qui eft mis pour remplir, emporte du veftement, & la rupture en eft plus grande.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Pareillement on ne met pas le vin nouveau en de vieux vaiffeaux: autrement les vaiffeaux fe rompent, & le vin s'épand, & les vaiffeaux fe perdent: mais on met le vin nouveau en des vaiffeaux neufs, & l'un & l'autre fe conferve.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Et comme il leur difoit ces chofes, voici venir un Seigneur, lequel fe profterna devant lui, difant, Ma fille eft maintenant decedée, mais vien, & mets ta main fur elle, & elle vivra.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Et Jefus s'eftant levé le fuivit, avec fes difciples.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Et voici, une femme travaillée d'une perte de fang depuis douze ans, vint par derriere, & toucha le bord de fon veftement.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Car elle difoit en foi-mefme, Si feulement je touche fon veftement, je ferai guerie.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Alors Jefus s'eftant retourné, & la regardant, dit, Aye bon courage, ma fille, ta foi t'a fauvée. Et en ce mefme inftant la femme fut guerie.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Et quand Jefus fut venu en la maifon de ce Seigneur-là, & eût veu les meneftriers, & la troupe là affemblée qui menoit un grand bruit,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n'eft pas morte, mais elle dort. Et ils fe moquoyent de lui.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Et quand la troupe là affemblée eût efté mife dehors, il entra & prit la main de la jeune fille, & elle fe leva.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Et le bruit en courut par tout ce quartier-là.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Et comme Jefus paffoit outre, deux aveugles le fuivirent, crians, & difans, Fils de David, aye pitié de nous.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Puis quand il fut arrivé en la maifon, ces aveugles vinrent à lui, aufquels il dit, Croyez-vous que je puiffe faire cela? Ils lui refpondirent, Oui vrayement, Seigneur.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Alors il toucha leurs yeux difant, Qu'il vous foit fait felon voftre foi.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Et leurs yeux furent ouverts: & Jefus leur defendit avec menaces, difant, Prenez garde que perfonne ne le fçache.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Mais eux eftant partis, firent courir fa renommée par tout ce quartier-là.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Et ainfi qu'ils fortoyent, voici, on lui prefenta un homme muët, demoniaque.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Et quand le diable eut efté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s'eftonnerent, difans, Rien de femblable ne fut jamais veu en Ifraël.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Mais les Pharifiens difoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Et Jefus tournoyoit par toutes les villes & les bourgades enfeignant en leurs fynagogues, & prefchant l'Evangile du royaume, & gueriffant toute forte de maladie, & toute forte de langueur parmi le peuple.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Et voyant les troupes, il fut émeu de compaffion envers elles, & de ce qu'elles eftoyent éparfes & errantes, comme des brebis qui n'ont point de pafteur.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Alors il dit à fes difciples, Certes la moiffon eft grande, mais il y a peu d'ouvriers.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Priez donc le Seigneur de la moiffon, qu'il pouffe des ouvriers en fa moiffon.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.