Mateus 9

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors eftant entré en la naffelle, il repaffa, & vint en fa ville.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Et voici, on lui prefenta un paralytique gifant en un lict. Et Jefus voyant leur foi, dit au paralytique, Aye bon courage, mon fils, tes pechez te font pardonnez.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Et voici quelques-uns des Scribes difoyent en eux-mefmes, Celui-ci blafpheme.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Et Jefus voyant leurs penfées, leur dit, Pourquoi penfez-vous du mal en vos coeurs?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Car lequel eft le plus aifé de dire, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi & chemine?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Or afin que vous fçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, Leve-toi, (dit-il au paralytique) pren ton lict, & t'en va en ta maifon.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Et il fe leva, & s'en alla en fa maifon.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ce que les troupes voyans, elles s'eftonnerent, & glorifierent Dieu qui avoit donné un tel pouvoir aux hommes.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Puis Jefus paffant outre, vid un homme affis au lieu du peage, nommé Matthieu: & lui dit, Sui moi. Et fe levant il le fuivit.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Et comme Jefus eftoit à table en la maifon d'icelui, voici que plufieurs peagers, & mal vivans, qui eftoyent là venus, fe mirent à table avec Jefus & fes difciples.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ce que les Pharifiens voyans, ils dirent à fes difciples, Pourquoi voftre Maiftre mange-t'il avec les peagers, & les gens de mauvaife vie?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Et Jefus ayant entendu cela, leur dit, Ceux qui font en fanté n'ont point befoin de medecin, mais ceux qui fe portent mal.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Mais allez, & apprenez ce que c'eft, Je veux mifericorde, & non point facrifice. Car je ne fuis point venu appeller les juftes, mais les pecheurs à repentance.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Alors les difciples de Jean vinrent à lui, difans, Pourquoi nous & les Pharifiens jeufnons-nous fouvent, & tes difciples ne jeufnent point?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Et Jefus leur refpondit, Les gens de la chambre du nouveau marié, peuvent-ils mener deüil, pendant que le nouveau marié eft avec eux? Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté, & alors ils jeufneront.
15 Jesus respondeu:
16 Auffi perfonne ne met une piece de drap neuf à un vieux veftement: car ce qui eft mis pour remplir, emporte du veftement, & la rupture en eft plus grande.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Pareillement on ne met pas le vin nouveau en de vieux vaiffeaux: autrement les vaiffeaux fe rompent, & le vin s'épand, & les vaiffeaux fe perdent: mais on met le vin nouveau en des vaiffeaux neufs, & l'un & l'autre fe conferve.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Et comme il leur difoit ces chofes, voici venir un Seigneur, lequel fe profterna devant lui, difant, Ma fille eft maintenant decedée, mais vien, & mets ta main fur elle, & elle vivra.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Et Jefus s'eftant levé le fuivit, avec fes difciples.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Et voici, une femme travaillée d'une perte de fang depuis douze ans, vint par derriere, & toucha le bord de fon veftement.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Car elle difoit en foi-mefme, Si feulement je touche fon veftement, je ferai guerie.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Alors Jefus s'eftant retourné, & la regardant, dit, Aye bon courage, ma fille, ta foi t'a fauvée. Et en ce mefme inftant la femme fut guerie.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Et quand Jefus fut venu en la maifon de ce Seigneur-là, & eût veu les meneftriers, & la troupe là affemblée qui menoit un grand bruit,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n'eft pas morte, mais elle dort. Et ils fe moquoyent de lui.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Et quand la troupe là affemblée eût efté mife dehors, il entra & prit la main de la jeune fille, & elle fe leva.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Et le bruit en courut par tout ce quartier-là.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Et comme Jefus paffoit outre, deux aveugles le fuivirent, crians, & difans, Fils de David, aye pitié de nous.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Puis quand il fut arrivé en la maifon, ces aveugles vinrent à lui, aufquels il dit, Croyez-vous que je puiffe faire cela? Ils lui refpondirent, Oui vrayement, Seigneur.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Alors il toucha leurs yeux difant, Qu'il vous foit fait felon voftre foi.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Et leurs yeux furent ouverts: & Jefus leur defendit avec menaces, difant, Prenez garde que perfonne ne le fçache.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Mais eux eftant partis, firent courir fa renommée par tout ce quartier-là.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Et ainfi qu'ils fortoyent, voici, on lui prefenta un homme muët, demoniaque.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Et quand le diable eut efté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s'eftonnerent, difans, Rien de femblable ne fut jamais veu en Ifraël.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Mais les Pharifiens difoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Et Jefus tournoyoit par toutes les villes & les bourgades enfeignant en leurs fynagogues, & prefchant l'Evangile du royaume, & gueriffant toute forte de maladie, & toute forte de langueur parmi le peuple.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Et voyant les troupes, il fut émeu de compaffion envers elles, & de ce qu'elles eftoyent éparfes & errantes, comme des brebis qui n'ont point de pafteur.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Alors il dit à fes difciples, Certes la moiffon eft grande, mais il y a peu d'ouvriers.
37 Então disse aos discípulos:
38 Priez donc le Seigneur de la moiffon, qu'il pouffe des ouvriers en fa moiffon.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.