Mateus 9

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors eftant entré en la naffelle, il repaffa, & vint en fa ville.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Et voici, on lui prefenta un paralytique gifant en un lict. Et Jefus voyant leur foi, dit au paralytique, Aye bon courage, mon fils, tes pechez te font pardonnez.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Et voici quelques-uns des Scribes difoyent en eux-mefmes, Celui-ci blafpheme.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Et Jefus voyant leurs penfées, leur dit, Pourquoi penfez-vous du mal en vos coeurs?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Car lequel eft le plus aifé de dire, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi & chemine?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Or afin que vous fçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, Leve-toi, (dit-il au paralytique) pren ton lict, & t'en va en ta maifon.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Et il fe leva, & s'en alla en fa maifon.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ce que les troupes voyans, elles s'eftonnerent, & glorifierent Dieu qui avoit donné un tel pouvoir aux hommes.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Puis Jefus paffant outre, vid un homme affis au lieu du peage, nommé Matthieu: & lui dit, Sui moi. Et fe levant il le fuivit.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Et comme Jefus eftoit à table en la maifon d'icelui, voici que plufieurs peagers, & mal vivans, qui eftoyent là venus, fe mirent à table avec Jefus & fes difciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ce que les Pharifiens voyans, ils dirent à fes difciples, Pourquoi voftre Maiftre mange-t'il avec les peagers, & les gens de mauvaife vie?
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Et Jefus ayant entendu cela, leur dit, Ceux qui font en fanté n'ont point befoin de medecin, mais ceux qui fe portent mal.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Mais allez, & apprenez ce que c'eft, Je veux mifericorde, & non point facrifice. Car je ne fuis point venu appeller les juftes, mais les pecheurs à repentance.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Alors les difciples de Jean vinrent à lui, difans, Pourquoi nous & les Pharifiens jeufnons-nous fouvent, & tes difciples ne jeufnent point?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Et Jefus leur refpondit, Les gens de la chambre du nouveau marié, peuvent-ils mener deüil, pendant que le nouveau marié eft avec eux? Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté, & alors ils jeufneront.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Auffi perfonne ne met une piece de drap neuf à un vieux veftement: car ce qui eft mis pour remplir, emporte du veftement, & la rupture en eft plus grande.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Pareillement on ne met pas le vin nouveau en de vieux vaiffeaux: autrement les vaiffeaux fe rompent, & le vin s'épand, & les vaiffeaux fe perdent: mais on met le vin nouveau en des vaiffeaux neufs, & l'un & l'autre fe conferve.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Et comme il leur difoit ces chofes, voici venir un Seigneur, lequel fe profterna devant lui, difant, Ma fille eft maintenant decedée, mais vien, & mets ta main fur elle, & elle vivra.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Et Jefus s'eftant levé le fuivit, avec fes difciples.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Et voici, une femme travaillée d'une perte de fang depuis douze ans, vint par derriere, & toucha le bord de fon veftement.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Car elle difoit en foi-mefme, Si feulement je touche fon veftement, je ferai guerie.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Alors Jefus s'eftant retourné, & la regardant, dit, Aye bon courage, ma fille, ta foi t'a fauvée. Et en ce mefme inftant la femme fut guerie.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Et quand Jefus fut venu en la maifon de ce Seigneur-là, & eût veu les meneftriers, & la troupe là affemblée qui menoit un grand bruit,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n'eft pas morte, mais elle dort. Et ils fe moquoyent de lui.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Et quand la troupe là affemblée eût efté mife dehors, il entra & prit la main de la jeune fille, & elle fe leva.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Et le bruit en courut par tout ce quartier-là.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Et comme Jefus paffoit outre, deux aveugles le fuivirent, crians, & difans, Fils de David, aye pitié de nous.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Puis quand il fut arrivé en la maifon, ces aveugles vinrent à lui, aufquels il dit, Croyez-vous que je puiffe faire cela? Ils lui refpondirent, Oui vrayement, Seigneur.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Alors il toucha leurs yeux difant, Qu'il vous foit fait felon voftre foi.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Et leurs yeux furent ouverts: & Jefus leur defendit avec menaces, difant, Prenez garde que perfonne ne le fçache.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Mais eux eftant partis, firent courir fa renommée par tout ce quartier-là.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Et ainfi qu'ils fortoyent, voici, on lui prefenta un homme muët, demoniaque.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Et quand le diable eut efté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s'eftonnerent, difans, Rien de femblable ne fut jamais veu en Ifraël.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mais les Pharifiens difoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Et Jefus tournoyoit par toutes les villes & les bourgades enfeignant en leurs fynagogues, & prefchant l'Evangile du royaume, & gueriffant toute forte de maladie, & toute forte de langueur parmi le peuple.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Et voyant les troupes, il fut émeu de compaffion envers elles, & de ce qu'elles eftoyent éparfes & errantes, comme des brebis qui n'ont point de pafteur.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Alors il dit à fes difciples, Certes la moiffon eft grande, mais il y a peu d'ouvriers.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Priez donc le Seigneur de la moiffon, qu'il pouffe des ouvriers en fa moiffon.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.