Mateus 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or Jefus voyant les troupes, monta fur une montagne: & comme il fe fut affis, fes difciples s'approcherent de lui:
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Et ayant ouvert fa bouche, il les enfeignoit, difant,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Bien-heureux font les pauvres en efprit: car le Royaume des Cieux eft à eux.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Bien-heureux font ceux qui menent deüil: car ils feront confolez.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Bien-heureux font les debonnaires: car ils heriteront la terre.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Bien-heureux font ceux qui ont faim & foif de juftice: car ils feront raffafiez.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Bien-heureux font les mifericordieux: car mifericorde leur fera faite.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Bien-heureux font ceux qui font nets nets de coeur: car ils verront Dieu.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Bien-heureux font ceux qui procurent la paix: car ils feront appellez enfans de Dieu.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Bien-heureux font ceux qui font perfecutez pour juftice: car le royaume des cieux eft à eux.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Vous ferez bien-heureux quand on vous aura injuriez & perfecutez, & quand, à caufe de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaife parole que ce foit.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ejouïffez-vous, & vous efgayez: car voftre falaire eft grand és cieux: car on a ainfi perfecuté les Prophetes qui ont efté devant vous.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Vous eftes le fel de la terre: or fi le fel perd fa faveur, de quoi le falera-t'on? il ne vaut plus rien, qu'à eftre jetté dehors, & foulé des hommes.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Vous eftes la lumiere du monde. La ville affife fur une montagne ne peut eftre cachée.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Et on n'allume point la chandelle, pour la mettre fous un boiffeau, mais fur un chandelier, & elle éclaire à tous ceux qui font en la maifon.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ainfi reluife voftre lumiere devant les hommes, afin qu'ils voyent vos bonnes oeuvres, & qu'ils glorifient voftre Pere qui eft és cieux.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Ne penfez point que je fois venu aneantir la Loi ou les Prophetes: je ne fuis point venu les aneantir, mais les accomplir.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Car en verité je vous dis, que jufques à ce que le Ciel & la terre foyent paffez, un feul jota ou un feul poinct de la Loi ne paffera point, que toutes chofes ne foyent faites.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandemens, & enfeigné ainfi les hommes, fera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits & enfeignez, celui-là fera tenu grand au Royaume des cieux.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Car je vous dis que fi voftre juftice ne furpaffe celle des Scribes & des Pharifiens, vous n'entrerez point au Royaume des cieux.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Vous avez entendu qu'il a efté dit aux anciens, Tu ne tueras point: & qui tuera, fera puniffable par jugement.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Mais moi, je vous dis, Que quiconque fe courrouce contre fon frere fans caufe, fera puniffable par jugement: & qui dira à fon frere, Raca, fera puniffable par confeil: & qui lui dira fol, fera puniffable par la gehenne du feu.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, & que là il te fouvienne que ton frere a quelque chofe contre toi,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Laiffe là ton offrande devant l'autel, & t'en va: reconcilie toi premierement avec ton frere, & alors vien & offre ton offrande.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Sois bien-toft d'accord avec ton adverfe partie, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ton adverfe partie ne te livre au juge, & que le juge ne te livre au fergent, & que tu ne fois mis en prifon.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 En verité je te dis que tu ne fortiras point de là, jufques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Vous avez entendu qu'il a efté dit aux anciens, Tu ne commettras point adultere.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en fon coeur.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Que fi ton oeil droit te fait chopper, arrache-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periffe, que non pas que tout ton corps foit jetté en la gehenne.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Et fi ta main droite te fait chopper, coupe-la, & la jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periffe que non pas que tout ton corps foit jetté en la gehenne.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Il a efté dit auffi, Si quelqu'un delaiffe fa femme, qu'il lui baille la lettre de divorce.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Mais moi, je vous dis, Que quiconque aura delaiffé fa femme, fi ce n'eft pour caufe de paillardife, il la fait devenir adultere: & quiconque fe mariera à la femme delaiffée, il commet adultere.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Derechef vous avez entendu qu'il a efté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Mais moi, je vous dis, Ne jurez aucunement, ni par le ciel, car c'eft le trône de Dieu:
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ni par la terre, car c'eft le marchepied de fes pieds: ni par Jerufalem, car c'eft la ville du grand Roi.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Tu ne jureras point non plus par ta tefte: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Mais voftre parole foit, Oui, oui: Non, non: & ce qui eft par deffus, eft du malin.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Vous avez entendu qu'il a efté dit, OEil pour oeil, & dent pour dent.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Mais moi, je vous dit, Ne refiftez point au mefchant: mais fi quelqu'un te frappe en ta jouë droite, tourne lui auffi l'autre.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Et fi quelqu'un veut plaider contre toi, & t'ofter ton faye, laiffe-lui encore le manteau.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Et fi quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieuë, vas en deux.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Donne à celui qui te demande: & ne te deftourne point de celui qui veut emprunter de toi.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Vous avez entendu qu'il a efté dit, Tu aimeras ton prochain, & haïras ton ennemi.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Mais moi, je vous dis, Aimez vos ennemis, beniffez ceux qui vous maudiffent, faites du bien à ceux qui vous haïffent: & priez pour ceux qui vous courent fus, & qui vous prefecutent.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Afin que vous foyez enfans de voftre pere qui eft és cieux: car il fait lever fon foleil fur les méchans & fur les bons, & envoye fa pluye fur les juftes & fur les injuftes.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Car fi vous aimez ceux qui vous aiment, quel falaire en aurez-vous? Les peagers mefmes ne font-ils pas le mefme?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Et fi vous faites accüeil feulement à vos freres, que faites vous plus que les autres? Les peagers mefmes ne font-ils pas auffi le femblable?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Soyez donc parfaits, comme voftre pere qui eft és cieux eft parfait.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.