Mateus 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or Jefus voyant les troupes, monta fur une montagne: & comme il fe fut affis, fes difciples s'approcherent de lui:
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Et ayant ouvert fa bouche, il les enfeignoit, difant,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Bien-heureux font les pauvres en efprit: car le Royaume des Cieux eft à eux.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Bien-heureux font ceux qui menent deüil: car ils feront confolez.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Bien-heureux font les debonnaires: car ils heriteront la terre.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Bien-heureux font ceux qui ont faim & foif de juftice: car ils feront raffafiez.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Bien-heureux font les mifericordieux: car mifericorde leur fera faite.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Bien-heureux font ceux qui font nets nets de coeur: car ils verront Dieu.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Bien-heureux font ceux qui procurent la paix: car ils feront appellez enfans de Dieu.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Bien-heureux font ceux qui font perfecutez pour juftice: car le royaume des cieux eft à eux.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Vous ferez bien-heureux quand on vous aura injuriez & perfecutez, & quand, à caufe de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaife parole que ce foit.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Ejouïffez-vous, & vous efgayez: car voftre falaire eft grand és cieux: car on a ainfi perfecuté les Prophetes qui ont efté devant vous.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Vous eftes le fel de la terre: or fi le fel perd fa faveur, de quoi le falera-t'on? il ne vaut plus rien, qu'à eftre jetté dehors, & foulé des hommes.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Vous eftes la lumiere du monde. La ville affife fur une montagne ne peut eftre cachée.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Et on n'allume point la chandelle, pour la mettre fous un boiffeau, mais fur un chandelier, & elle éclaire à tous ceux qui font en la maifon.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ainfi reluife voftre lumiere devant les hommes, afin qu'ils voyent vos bonnes oeuvres, & qu'ils glorifient voftre Pere qui eft és cieux.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Ne penfez point que je fois venu aneantir la Loi ou les Prophetes: je ne fuis point venu les aneantir, mais les accomplir.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Car en verité je vous dis, que jufques à ce que le Ciel & la terre foyent paffez, un feul jota ou un feul poinct de la Loi ne paffera point, que toutes chofes ne foyent faites.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandemens, & enfeigné ainfi les hommes, fera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits & enfeignez, celui-là fera tenu grand au Royaume des cieux.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Car je vous dis que fi voftre juftice ne furpaffe celle des Scribes & des Pharifiens, vous n'entrerez point au Royaume des cieux.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Vous avez entendu qu'il a efté dit aux anciens, Tu ne tueras point: & qui tuera, fera puniffable par jugement.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Mais moi, je vous dis, Que quiconque fe courrouce contre fon frere fans caufe, fera puniffable par jugement: & qui dira à fon frere, Raca, fera puniffable par confeil: & qui lui dira fol, fera puniffable par la gehenne du feu.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, & que là il te fouvienne que ton frere a quelque chofe contre toi,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Laiffe là ton offrande devant l'autel, & t'en va: reconcilie toi premierement avec ton frere, & alors vien & offre ton offrande.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Sois bien-toft d'accord avec ton adverfe partie, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ton adverfe partie ne te livre au juge, & que le juge ne te livre au fergent, & que tu ne fois mis en prifon.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 En verité je te dis que tu ne fortiras point de là, jufques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Vous avez entendu qu'il a efté dit aux anciens, Tu ne commettras point adultere.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en fon coeur.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Que fi ton oeil droit te fait chopper, arrache-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periffe, que non pas que tout ton corps foit jetté en la gehenne.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Et fi ta main droite te fait chopper, coupe-la, & la jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periffe que non pas que tout ton corps foit jetté en la gehenne.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Il a efté dit auffi, Si quelqu'un delaiffe fa femme, qu'il lui baille la lettre de divorce.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Mais moi, je vous dis, Que quiconque aura delaiffé fa femme, fi ce n'eft pour caufe de paillardife, il la fait devenir adultere: & quiconque fe mariera à la femme delaiffée, il commet adultere.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Derechef vous avez entendu qu'il a efté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Mais moi, je vous dis, Ne jurez aucunement, ni par le ciel, car c'eft le trône de Dieu:
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Ni par la terre, car c'eft le marchepied de fes pieds: ni par Jerufalem, car c'eft la ville du grand Roi.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Tu ne jureras point non plus par ta tefte: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Mais voftre parole foit, Oui, oui: Non, non: & ce qui eft par deffus, eft du malin.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Vous avez entendu qu'il a efté dit, OEil pour oeil, & dent pour dent.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Mais moi, je vous dit, Ne refiftez point au mefchant: mais fi quelqu'un te frappe en ta jouë droite, tourne lui auffi l'autre.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Et fi quelqu'un veut plaider contre toi, & t'ofter ton faye, laiffe-lui encore le manteau.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Et fi quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieuë, vas en deux.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Donne à celui qui te demande: & ne te deftourne point de celui qui veut emprunter de toi.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Vous avez entendu qu'il a efté dit, Tu aimeras ton prochain, & haïras ton ennemi.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Mais moi, je vous dis, Aimez vos ennemis, beniffez ceux qui vous maudiffent, faites du bien à ceux qui vous haïffent: & priez pour ceux qui vous courent fus, & qui vous prefecutent.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Afin que vous foyez enfans de voftre pere qui eft és cieux: car il fait lever fon foleil fur les méchans & fur les bons, & envoye fa pluye fur les juftes & fur les injuftes.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Car fi vous aimez ceux qui vous aiment, quel falaire en aurez-vous? Les peagers mefmes ne font-ils pas le mefme?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Et fi vous faites accüeil feulement à vos freres, que faites vous plus que les autres? Les peagers mefmes ne font-ils pas auffi le femblable?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Soyez donc parfaits, comme voftre pere qui eft és cieux eft parfait.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.