Mateus 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or Jefus voyant les troupes, monta fur une montagne: & comme il fe fut affis, fes difciples s'approcherent de lui:
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Et ayant ouvert fa bouche, il les enfeignoit, difant,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Bien-heureux font les pauvres en efprit: car le Royaume des Cieux eft à eux.
3 — Bem-aventurados
4 Bien-heureux font ceux qui menent deüil: car ils feront confolez.
4 — Bem-aventurados
5 Bien-heureux font les debonnaires: car ils heriteront la terre.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Bien-heureux font ceux qui ont faim & foif de juftice: car ils feront raffafiez.
6 — Bem-aventurados
7 Bien-heureux font les mifericordieux: car mifericorde leur fera faite.
7 — Bem-aventurados
8 Bien-heureux font ceux qui font nets nets de coeur: car ils verront Dieu.
8 — Bem-aventurados
9 Bien-heureux font ceux qui procurent la paix: car ils feront appellez enfans de Dieu.
9 — Bem-aventurados
10 Bien-heureux font ceux qui font perfecutez pour juftice: car le royaume des cieux eft à eux.
10 — Bem-aventurados
11 Vous ferez bien-heureux quand on vous aura injuriez & perfecutez, & quand, à caufe de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaife parole que ce foit.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Ejouïffez-vous, & vous efgayez: car voftre falaire eft grand és cieux: car on a ainfi perfecuté les Prophetes qui ont efté devant vous.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Vous eftes le fel de la terre: or fi le fel perd fa faveur, de quoi le falera-t'on? il ne vaut plus rien, qu'à eftre jetté dehors, & foulé des hommes.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Vous eftes la lumiere du monde. La ville affife fur une montagne ne peut eftre cachée.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Et on n'allume point la chandelle, pour la mettre fous un boiffeau, mais fur un chandelier, & elle éclaire à tous ceux qui font en la maifon.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ainfi reluife voftre lumiere devant les hommes, afin qu'ils voyent vos bonnes oeuvres, & qu'ils glorifient voftre Pere qui eft és cieux.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Ne penfez point que je fois venu aneantir la Loi ou les Prophetes: je ne fuis point venu les aneantir, mais les accomplir.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Car en verité je vous dis, que jufques à ce que le Ciel & la terre foyent paffez, un feul jota ou un feul poinct de la Loi ne paffera point, que toutes chofes ne foyent faites.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandemens, & enfeigné ainfi les hommes, fera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits & enfeignez, celui-là fera tenu grand au Royaume des cieux.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Car je vous dis que fi voftre juftice ne furpaffe celle des Scribes & des Pharifiens, vous n'entrerez point au Royaume des cieux.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Vous avez entendu qu'il a efté dit aux anciens, Tu ne tueras point: & qui tuera, fera puniffable par jugement.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Mais moi, je vous dis, Que quiconque fe courrouce contre fon frere fans caufe, fera puniffable par jugement: & qui dira à fon frere, Raca, fera puniffable par confeil: & qui lui dira fol, fera puniffable par la gehenne du feu.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, & que là il te fouvienne que ton frere a quelque chofe contre toi,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 Laiffe là ton offrande devant l'autel, & t'en va: reconcilie toi premierement avec ton frere, & alors vien & offre ton offrande.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Sois bien-toft d'accord avec ton adverfe partie, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ton adverfe partie ne te livre au juge, & que le juge ne te livre au fergent, & que tu ne fois mis en prifon.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 En verité je te dis que tu ne fortiras point de là, jufques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Vous avez entendu qu'il a efté dit aux anciens, Tu ne commettras point adultere.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en fon coeur.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Que fi ton oeil droit te fait chopper, arrache-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periffe, que non pas que tout ton corps foit jetté en la gehenne.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Et fi ta main droite te fait chopper, coupe-la, & la jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periffe que non pas que tout ton corps foit jetté en la gehenne.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Il a efté dit auffi, Si quelqu'un delaiffe fa femme, qu'il lui baille la lettre de divorce.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Mais moi, je vous dis, Que quiconque aura delaiffé fa femme, fi ce n'eft pour caufe de paillardife, il la fait devenir adultere: & quiconque fe mariera à la femme delaiffée, il commet adultere.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Derechef vous avez entendu qu'il a efté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Mais moi, je vous dis, Ne jurez aucunement, ni par le ciel, car c'eft le trône de Dieu:
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ni par la terre, car c'eft le marchepied de fes pieds: ni par Jerufalem, car c'eft la ville du grand Roi.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Tu ne jureras point non plus par ta tefte: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Mais voftre parole foit, Oui, oui: Non, non: & ce qui eft par deffus, eft du malin.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Vous avez entendu qu'il a efté dit, OEil pour oeil, & dent pour dent.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Mais moi, je vous dit, Ne refiftez point au mefchant: mais fi quelqu'un te frappe en ta jouë droite, tourne lui auffi l'autre.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Et fi quelqu'un veut plaider contre toi, & t'ofter ton faye, laiffe-lui encore le manteau.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Et fi quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieuë, vas en deux.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Donne à celui qui te demande: & ne te deftourne point de celui qui veut emprunter de toi.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Vous avez entendu qu'il a efté dit, Tu aimeras ton prochain, & haïras ton ennemi.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Mais moi, je vous dis, Aimez vos ennemis, beniffez ceux qui vous maudiffent, faites du bien à ceux qui vous haïffent: & priez pour ceux qui vous courent fus, & qui vous prefecutent.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Afin que vous foyez enfans de voftre pere qui eft és cieux: car il fait lever fon foleil fur les méchans & fur les bons, & envoye fa pluye fur les juftes & fur les injuftes.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Car fi vous aimez ceux qui vous aiment, quel falaire en aurez-vous? Les peagers mefmes ne font-ils pas le mefme?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Et fi vous faites accüeil feulement à vos freres, que faites vous plus que les autres? Les peagers mefmes ne font-ils pas auffi le femblable?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Soyez donc parfaits, comme voftre pere qui eft és cieux eft parfait.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.