Mateus 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or Jefus eftant né en Beth-lehem ville de Judée, au temps du Roi Herode, voici des Sages d'Orient, arriver en Jerufalem,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Difans, Où eft le Roi des Juifs qui eft né? car nous avons veu fon eftoile en Orient, & fommes venus l'adorer.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Or le Roi Herode ayant entendu cela, fut troublé, & toute Jerufalem avec lui.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Et ayant affemblé tous les principaux Sacrificateurs & les Scribes du peuple, il s'informa d'eux, où le Chrift devoit naiftre.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Et ils lui dirent, En Beth-lehem ville de Judée: car il eft ainfi écrit par le Prophete,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Et toi Beth-lehem terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda, car de toi fortira le conducteur qui paiftra mon peuple Ifraël.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Alors Herode ayant appellé en fecret les Sages, s'enquit d'eux foigneufement du temps que l'eftoile leur eftoit apparuë.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Et les envoyant en Beth-lehem, il leur dit, Allez, & vous enquerez foigneufement touchant le petit enfant: & quand vous l'aurez trouvé, faites le moi fçavoir, afin que j'y aille auffi, & que je l'adore.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allerent: & voici, l'eftoile qu'ils avoyent veuë en Orient, alloit devant eux, jufques à ce qu'elle vint, & s'arrefta fur le lieu où eftoit le petit enfant.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Et quand ils virent l'eftoille, ils s'éjouïrent d'une fort grande joye.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Et eftans venus en la maifon, ils trouverent le petit enfant avec Marie fa mere, lequel ils adorerent, en fe profternant en terre, & apres avoir defployé leurs trefors, ils lui prefenterent des dons, affavoir, de l'or, de l'encens, & de la myrrhe.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Et eftans divinement advertis en fonge, de ne pas retourner vers Herode, ils fe retirerent en leur païs par un autre chemin.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Or apres qu'ils fe furent retirez, voici l'Ange du Seigneur apparut en fonge à Jofeph, difant, Leve toi, & pren le petit enfant & fa mere, & t'enfui en Egypte, & te tien là jufques à ce que je te le die: car Herode cherchera le petit enfant pour le mettre à mort.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Jofeph donc eftant efveillé, prit de nuict le petit enfant & fa mere, & fe retira en Egypte.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Et fe tint là jufques à la mort d'Herode: afin que fuft accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, difant, J'ai appellé mon fils hors d'Egypte.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Alors Herode fe voyant moqué des Sages, fut fort en colere, & ayant envoyé fes gens, mit à mort tous les enfans qui eftoyent en Beth-lehem & en tout fon territoire, depuis ceux de deux ans & au deffous, felon le temps dont il s'eftoit exactement enquis des Sages.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Alors fut accompli ce dont avoit parlé Jeremie le Prophete, difant,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 On a ouï en Rama une voix, une lamentation, un pleur, & un grand gemiffement, Rachel pleurant fes enfans, & n'a point voulu eftre confolée, de ce qu'ils ne font plus.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Or Herode eftant mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut en fonge à Jofeph en Egypte,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Difant, Leve toi, & pren le petit enfant & fa mere, & t'en va au païs d'Ifraël: car ceux qui cherchoyent l'ame du petit enfant font morts.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Jofeph donc eftant efveillé, prit le petit enfant & fa mere, & s'en vint au païs d'Ifraël.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mais quand il entendit qu'Archelaus regnoit en Judée au lieu d'Herode fon pere, il craignit de s'en aller là. Et eftant divinement adverti en fonge, il fe retira és quartiers de Galilée.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Et y eftant venu, il habita en la ville appellée Nazareth: afin que ce qui avoit efté dit par les Prophetes, fuft accompli, affavoir, Il fera appellé Nazarien.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.