Mateus 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or Jefus eftant né en Beth-lehem ville de Judée, au temps du Roi Herode, voici des Sages d'Orient, arriver en Jerufalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Difans, Où eft le Roi des Juifs qui eft né? car nous avons veu fon eftoile en Orient, & fommes venus l'adorer.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Or le Roi Herode ayant entendu cela, fut troublé, & toute Jerufalem avec lui.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Et ayant affemblé tous les principaux Sacrificateurs & les Scribes du peuple, il s'informa d'eux, où le Chrift devoit naiftre.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Et ils lui dirent, En Beth-lehem ville de Judée: car il eft ainfi écrit par le Prophete,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Et toi Beth-lehem terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda, car de toi fortira le conducteur qui paiftra mon peuple Ifraël.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Alors Herode ayant appellé en fecret les Sages, s'enquit d'eux foigneufement du temps que l'eftoile leur eftoit apparuë.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Et les envoyant en Beth-lehem, il leur dit, Allez, & vous enquerez foigneufement touchant le petit enfant: & quand vous l'aurez trouvé, faites le moi fçavoir, afin que j'y aille auffi, & que je l'adore.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allerent: & voici, l'eftoile qu'ils avoyent veuë en Orient, alloit devant eux, jufques à ce qu'elle vint, & s'arrefta fur le lieu où eftoit le petit enfant.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Et quand ils virent l'eftoille, ils s'éjouïrent d'une fort grande joye.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Et eftans venus en la maifon, ils trouverent le petit enfant avec Marie fa mere, lequel ils adorerent, en fe profternant en terre, & apres avoir defployé leurs trefors, ils lui prefenterent des dons, affavoir, de l'or, de l'encens, & de la myrrhe.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Et eftans divinement advertis en fonge, de ne pas retourner vers Herode, ils fe retirerent en leur païs par un autre chemin.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Or apres qu'ils fe furent retirez, voici l'Ange du Seigneur apparut en fonge à Jofeph, difant, Leve toi, & pren le petit enfant & fa mere, & t'enfui en Egypte, & te tien là jufques à ce que je te le die: car Herode cherchera le petit enfant pour le mettre à mort.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jofeph donc eftant efveillé, prit de nuict le petit enfant & fa mere, & fe retira en Egypte.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Et fe tint là jufques à la mort d'Herode: afin que fuft accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, difant, J'ai appellé mon fils hors d'Egypte.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Alors Herode fe voyant moqué des Sages, fut fort en colere, & ayant envoyé fes gens, mit à mort tous les enfans qui eftoyent en Beth-lehem & en tout fon territoire, depuis ceux de deux ans & au deffous, felon le temps dont il s'eftoit exactement enquis des Sages.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Alors fut accompli ce dont avoit parlé Jeremie le Prophete, difant,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 On a ouï en Rama une voix, une lamentation, un pleur, & un grand gemiffement, Rachel pleurant fes enfans, & n'a point voulu eftre confolée, de ce qu'ils ne font plus.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Or Herode eftant mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut en fonge à Jofeph en Egypte,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Difant, Leve toi, & pren le petit enfant & fa mere, & t'en va au païs d'Ifraël: car ceux qui cherchoyent l'ame du petit enfant font morts.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Jofeph donc eftant efveillé, prit le petit enfant & fa mere, & s'en vint au païs d'Ifraël.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Mais quand il entendit qu'Archelaus regnoit en Judée au lieu d'Herode fon pere, il craignit de s'en aller là. Et eftant divinement adverti en fonge, il fe retira és quartiers de Galilée.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Et y eftant venu, il habita en la ville appellée Nazareth: afin que ce qui avoit efté dit par les Prophetes, fuft accompli, affavoir, Il fera appellé Nazarien.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.