Mateus 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or Jefus eftant né en Beth-lehem ville de Judée, au temps du Roi Herode, voici des Sages d'Orient, arriver en Jerufalem,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Difans, Où eft le Roi des Juifs qui eft né? car nous avons veu fon eftoile en Orient, & fommes venus l'adorer.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Or le Roi Herode ayant entendu cela, fut troublé, & toute Jerufalem avec lui.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Et ayant affemblé tous les principaux Sacrificateurs & les Scribes du peuple, il s'informa d'eux, où le Chrift devoit naiftre.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Et ils lui dirent, En Beth-lehem ville de Judée: car il eft ainfi écrit par le Prophete,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Et toi Beth-lehem terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda, car de toi fortira le conducteur qui paiftra mon peuple Ifraël.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Alors Herode ayant appellé en fecret les Sages, s'enquit d'eux foigneufement du temps que l'eftoile leur eftoit apparuë.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Et les envoyant en Beth-lehem, il leur dit, Allez, & vous enquerez foigneufement touchant le petit enfant: & quand vous l'aurez trouvé, faites le moi fçavoir, afin que j'y aille auffi, & que je l'adore.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allerent: & voici, l'eftoile qu'ils avoyent veuë en Orient, alloit devant eux, jufques à ce qu'elle vint, & s'arrefta fur le lieu où eftoit le petit enfant.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Et quand ils virent l'eftoille, ils s'éjouïrent d'une fort grande joye.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Et eftans venus en la maifon, ils trouverent le petit enfant avec Marie fa mere, lequel ils adorerent, en fe profternant en terre, & apres avoir defployé leurs trefors, ils lui prefenterent des dons, affavoir, de l'or, de l'encens, & de la myrrhe.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Et eftans divinement advertis en fonge, de ne pas retourner vers Herode, ils fe retirerent en leur païs par un autre chemin.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Or apres qu'ils fe furent retirez, voici l'Ange du Seigneur apparut en fonge à Jofeph, difant, Leve toi, & pren le petit enfant & fa mere, & t'enfui en Egypte, & te tien là jufques à ce que je te le die: car Herode cherchera le petit enfant pour le mettre à mort.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Jofeph donc eftant efveillé, prit de nuict le petit enfant & fa mere, & fe retira en Egypte.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Et fe tint là jufques à la mort d'Herode: afin que fuft accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, difant, J'ai appellé mon fils hors d'Egypte.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Alors Herode fe voyant moqué des Sages, fut fort en colere, & ayant envoyé fes gens, mit à mort tous les enfans qui eftoyent en Beth-lehem & en tout fon territoire, depuis ceux de deux ans & au deffous, felon le temps dont il s'eftoit exactement enquis des Sages.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Alors fut accompli ce dont avoit parlé Jeremie le Prophete, difant,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 On a ouï en Rama une voix, une lamentation, un pleur, & un grand gemiffement, Rachel pleurant fes enfans, & n'a point voulu eftre confolée, de ce qu'ils ne font plus.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Or Herode eftant mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut en fonge à Jofeph en Egypte,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Difant, Leve toi, & pren le petit enfant & fa mere, & t'en va au païs d'Ifraël: car ceux qui cherchoyent l'ame du petit enfant font morts.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Jofeph donc eftant efveillé, prit le petit enfant & fa mere, & s'en vint au païs d'Ifraël.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mais quand il entendit qu'Archelaus regnoit en Judée au lieu d'Herode fon pere, il craignit de s'en aller là. Et eftant divinement adverti en fonge, il fe retira és quartiers de Galilée.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Et y eftant venu, il habita en la ville appellée Nazareth: afin que ce qui avoit efté dit par les Prophetes, fuft accompli, affavoir, Il fera appellé Nazarien.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.