Mateus 26

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il advint que quand Jefus euft achevé tous ces propos, il dit à fes difciples,
1 — ausente —
2 Vous fçavez que dans deux jours la folemnité de la Pafques fe fait, & que le Fils de l'homme s'en va eftre livré pour eftre crucifié.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Alors les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens du peuple, s'affemblerent en la falle du fouverain Sacrificateur, nommé Caïphe.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Et tinrent confeil de faifir Jefus par fineffe, & de le mettre à mort.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Mais ils difoyent, Non point durant la fefte, de peur qu'il fe faffe tumulte entre le peuple.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Et comme Jefus eftoit à Bethanie, en la maifon de Simon, dit le lepreux:
6 — ausente —
7 Une femme eftoit venuë à luy, ayant une boite d'oignement de grand prix, & l'avoit répandu fur la tefte d'icelui eftant à table.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Et fes difciples voyans cela, furent indignez, difans, A quoy fert ce degaft?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Car cet oignement pouvoit eftre vendu beaucoup, & eftre donné aux pauvres.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Mais Jefus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la fafcherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez point toûjours.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Car ce qu'elle a répandu cet oignement fur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma fepulture.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que fera prefché cet Evangile en tout le monde, cela auffi qu'elle a fait fera recité en memoire d'elle.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Alors l'un des douze qui eftoit appellé Judas Ifcariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs:
14 — ausente —
15 Et leur dit, Que me voulez-vous donner, & je vous le livrerai? Et ils lui conterent trente pieces d'argent.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Et dés lors il cherchoit opportunité pour le livrer.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Or le premier jour de la fefte des pains fans levain, les difciples vinrent à Jefus, lui difans, Où veux-tu que nous t'appreftions à manger l'agneau de Pafque?
17 — ausente —
18 Et il refpondit, Allez en la ville vers un tel, & lui dites, Le Maiftre dit, mon temps eft prés, je ferai la Pafque chez toi avec mes difciples.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Et les difciples firent comme Jefus leur avoit ordonné, & preparerent la Pafque.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Quand donc le foir fut venu, il fe mit à table avec les douze.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l'un de vous me trahira.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Alors ils furent fort contriftez, & chacun d'eux fe prit à lui dire, Seigneur eft-ce moi?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Mais il leur répondit, & dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c'eft celui qui me trahira.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Or quant au Fils de l'homme, il s'en va, felon qu'il eft écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l'homme eft trahi: il euft efté bon à cet homme-là de n'eftre point né.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Et Judas qui le trahiffoit, répondant, dit, Maiftre, eft-ce moi? Il lui dit, Tu l'as dit.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Et comme ils mangeoyent, Jefus prit le pain: & apres qu'il eût benit, il le rompit & le bailla à fes difciples, & dit, Prenez, mangez: ceci eft mon corps.
26 — ausente —
27 Puis ayant pris la coupe, & rendu graces, il la leur bailla, difant, Beuvez-en tous:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Car ceci eft mon fang, le fang du nouveau Teftament, lequel eft répandu pour plufieurs en remiffion des pechez.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne-ici, jufques à ce jour-là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jefus leur dit, Vous ferez tous fcandalizez en moi cette nuict-ici: car il eft écrit, Je frapperai le berger, & les brebis du troupeau feront éparfes.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Mais apres que je ferai reffufcité, j'irai devant vous en Galilée.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous feroyent fcandalizez en toi, je ne ferai jamais fcandalizé.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jefus lui dit, En verité je te dis, qu'en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pierre lui dit, Quand mefmes il me faudroit mourir avec toi, fi eft-ce que je ne te renierai point. Autant auffi en dirent tous les difciples.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Alors Jefus s'en vint avec eux en un lieu dit Gethfemané: & dit à fes difciples, Séez-vous ici, jufques à ce que je m'en aille, & que je prie là.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Alors il prit avec foi Pierre & les deux fils de Zebedée, & commença à eftre contrifté, & à eftre fort angoiffé.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Alors il leur dit, Mon ame eft faifie de trifteffe jufques à la mort: demeurez ici, & veillez avec moi.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Et s'en allant un peu plus outre, il fe jetta en terre fur fa face, priant & difant, Mon Pere, s'il eft poffible, que cette coupe paffe arriere de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu veux.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Puis il vint à fes difciples, & les trouva dormans, & dit à Pierre, Eft-il poffible que vous n'ayez peu veiller une heure avec moi?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Veillez & priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'efprit il eft prompt, mais la chair eft foible.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Derechef il s'en alla pour la feconde fois, & pria, difant, Mon Pere, s'il n'eft pas poffible que cette coupe paffe arriere de moi, fans que je la boive, ta volonté foit faite.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Puis il revint, & les trouva derechef dormans: car leurs yeux eftoyent appefantis.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Et les ayant laiffez, il s'en alla derechef, & pria pour la troifiéme fois, difant les mefmes paroles.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Alors il vint à fes difciples, & leur dit, Dormez d'orefenavant, & vous repofez: voici, l'heure eft prochaine, & le Fils de l'homme s'en va eftre livré és mains des méchans.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Et comme il parloit encore, voici, Judas l'un des douze, vint, & une grande troupe avec lui, avec des efpées & des baftons, de par les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Or celui qui le trahiffoit, leur avoit donné un fignal, difant, Celui que je baiferai, c'eft lui: faififfez-le.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Et incontinent s'approchant de Jefus, il lui dit, Maiftre, bien te foit: & le baifa.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Alors Jefus lui dit, Compagnon, pour quel fujet es-tu ici? Alors ils s'approcherent, & jetterent les mains fur Jefus, & le faifirent.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Et voici l'un de ceux qui eftoyent avec Jefus, avançant la main tira fon efpée, & en frappa le ferviteur du fouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Alors Jefus lui dit, Remets ton efpée en fon lieu: car tous ceux qui auront pris l'efpée, periront par l'efpée.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Penfes-tu que je ne puiffe maintenant prier mon Pere, qui me bailleroit prefentement plus de douze legions d'Anges?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Comment donc feroyent accomplies les Ecritures, qui difent qu'il faut qu'il arrive ainfi?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 A ce mefme inftant Jefus dit aux troupes, Vous eftes fortis avec des efpées & des baftons, comme apres un brigand, pour me prendre: j'eftois tous les jours affis entre vous, enfeignant au temple, & vous ne m'avez point faifi?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mais tout ceci eft advenu, afin que les Ecritures des Prophetes foyent accomplies. Alors tous les difciples l'abandonnerent, & s'enfuïrent.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mais ceux qui avoyent faifi Jefus, l'amenerent à Caïphe le fouverain Sacrificateur, où les Scribes & les Anciens eftoyent affemblez.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Et Pierre le fuivit de loin, jufques à la cour du fouverain Sacrificateur: & eftant entré dedans, il s'affit avec les officiers, pour voir quelle en feroit la fin.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Or les principaux Sacrificateurs, & les Anciens, & tout le confeil, cherchoyent de faux tefmoignages contre Jefus, afin qu'ils le miffent à mort:
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Et n'en trouvoyent point: & bien que plufieurs faux tefmoins fuffent venus, ils n'en trouverent point de propres. Mais à la fin deux faux tefmoins s'approcherent,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Et dirent, Celui-ci a dit, Je puis défaire le temple de Dieu, & le rebaftir en trois jours.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Alors le fouverain Sacrificateur fe leva, & lui dit, Ne répons-tu rien? Qu'eft-ce que témoignent ceux-ci contre toi?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Et Jefus fe teut. Alors le fouverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t'adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies fi tu es le Chrift, le Fils de Dieu.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jefus lui dit, Tu l'as dit. Qui plus eft, je vous dis, Ci-apres vous verrez le Fils de l'homme affis à la dextre de la vertu de Dieu, & venant és nuées du ciel.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Alors le fouverain Sacrificateur déchira fes veftemens, difant, Il a blafphemé: qu'avons-nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant fon blafpheme. Que vous en femble?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Eux répondans dirent, Il eft coupable de mort.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Alors ils lui cracherent au vifage, & le foufleterent: & les autres lui donnoyent des coups de leurs verges.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Difans, Chrift prophetize-nous, qui eft celui qui t'a frapé?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Or Pierre étoit affis dehors en la cour: & une fervante s'adreffa à lui, difant: Tu eftois auffi avec Jefus le Galiléen.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mais il le nia devant tous, difant, Je ne fçai ce que tu dis.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Et comme il fortoit dehors au portail, une autre fervante le vid: & dit à ceux qui eftoyent là, Celui-ci auffi eftoit avec Jefus le Nazarien.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Et derechef il le nia avec ferment, difant, Je ne connois point cet homme-là.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Et un peu apres, ceux qui fe trouvoyent là, vinrent, & dirent à Pierre: Vrayement tu es auffi de ceux-là, car ton langage te donne à connoiftre.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Alors il fe prit à fe maudire, & à jurer, difant, Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Alors Pierre eut fouvenance de la parole de Jefus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainfi il fortit dehors, & pleura amerement.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.